Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel 1KI 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 13:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They wailed over him, saying, “Oh dear, my brother,” and they laid his body in the old prophet’s grave.

OET-LVAnd_laid DOM body_his in/on/at/with_grave_his_own and_mourned on/upon/above_him/it alas my_brother/kindred.

UHBוַ⁠יַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖⁠וֹ בְּ⁠קִבְר֑⁠וֹ וַ⁠יִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖י⁠ו ה֥וֹי אָחִֽ⁠י׃
   (va⁠yyannaḩ ʼet-niⱱlāt⁠ō bə⁠qiⱱr⁠ō va⁠yyişpə ˊālāy⁠v hōy ʼāḩi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὁ προφήτης, τοῦ θάψαι αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν, οὐαὶ ἀδελφέ.
   (ho profaʸtaʸs, tou thapsai auton en tōi tafōi heautou, kai ekopsanto auton, ouai adelfe. )

BrTrand they bewailed him, saying, Alas, brother.

ULTAnd he rested his corpse in his grave. And they wailed over him, “Alas, my brother!”

USTHe buried the prophet’s corpse in the grave where other people in his family had been buried. Then he and his sons mourned about him, saying, “We are very sorry, my brother!”

BSBThen he laid the body in his own tomb, and they lamented over him, “Oh, my brother!”


OEBAnd he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, ‘Alas, my brother!’

WEBBEHe laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”

WMBB (Same as above)

NETHe put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”

LSVand he places his carcass in his own grave, and they mourn for him, “Oh, my brother!”

FBVHe laid the body in his own tomb, and they mourned over him, crying, “My poor brother!”

T4THe buried the prophet’s corpse in the grave where other people in his family had been buried. Then he and his sons mourned for him, saying, “We are very sorry, my brother!”

LEBHe put his corpse in his tomb, and they mourned over him, “Alas, my brother!”

BBEAnd he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'

ASVAnd he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

DRAAnd he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas! my brother.

YLTand he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!'

DrbyAnd he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!

RVAnd he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

WbstrAnd he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother!

KJB-1769And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
   (And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! )

KJB-1611And hee laid his carcaise in his owne graue, and they mourned ouer him, saying, Alas my brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he layde his body in his owne graue, and then lamented ouer him saying Alas my brother.
   (And he laid his body in his own grave, and then lamented over him saying Alas my brother.)

GnvaAnd hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother.
   (And he laid his bodie in his own grave, and they lamented over him, saying, Alas, my brother. )

CvdlAnd he layed the coarse in his awne graue, and they mourned for him: Alas my brother.
   (And he laid the coarse in his own grave, and they mourned for him: Alas my brother.)

WyclAnd he puttide his deed bodi in his sepulcre, and thei biweiliden him, Alas! alas! my brother!
   (And he put his dead body in his sepulcre, and they biweiliden him, Alas! alas! my brother!)

LuthUnd er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
   (And he laid the Leichnam in his Grab; and they/she/them klagten ihn: Ach, brother!)

ClVgEt posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum: Heu, heu mi frater !
   (And put cadaver his in sepulchro suo, and planxerunt him: Heu, heu my frater ! )


TSNTyndale Study Notes:

13:30 The old prophet probably had a modest grave. Such tombs were hewn out of soft limestone in a wadi (a stream bed) near the person’s home.


UTNuW Translation Notes:

they mourned

(Some words not found in UHB: and,laid DOM body,his in/on/at/with,grave,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )

Here the word “they” refers to the prophet and his sons.

Woe, my brother!

(Some words not found in UHB: and,laid DOM body,his in/on/at/with,grave,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )

The word “Woe” here is an expression of great sorrow.

BI 1Ki 13:30 ©