Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They wailed over him, saying, “Oh dear, my brother,” and they laid his body in the old prophet’s grave.
OET-LV And_laid DOM body_his in/on/at/with_grave_his_own and_mourned on/upon/above_him/it alas my_brother/kindred.
UHB וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃ ‡
(vayyannaḩ ʼet-niⱱlātō bəqiⱱrō vayyişpədū ˊālāyv hōy ʼāḩiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὁ προφήτης, τοῦ θάψαι αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν, οὐαὶ ἀδελφέ.
(ho profaʸtaʸs, tou thapsai auton en tōi tafōi heautou, kai ekopsanto auton, ouai adelfe. )
BrTr and they bewailed him, saying, Alas, brother.
ULT And he rested his corpse in his grave. And they wailed over him, “Alas, my brother!”
UST He buried the prophet’s corpse in the grave where other people in his family had been buried. Then he and his sons mourned about him, saying, “We are very sorry, my brother!”
BSB Then he laid the body in his own tomb, and they lamented over him, “Oh, my brother!”
OEB And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, ‘Alas, my brother!’
WEBBE He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
WMBB (Same as above)
NET He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
LSV and he places his carcass in his own grave, and they mourn for him, “Oh, my brother!”
FBV He laid the body in his own tomb, and they mourned over him, crying, “My poor brother!”
T4T He buried the prophet’s corpse in the grave where other people in his family had been buried. Then he and his sons mourned for him, saying, “We are very sorry, my brother!”
LEB He put his corpse in his tomb, and they mourned over him, “Alas, my brother!”
BBE And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
ASV And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
DRA And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas! my brother.
YLT and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!'
Drby And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
RV And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
Wbstr And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother!
KJB-1769 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
(And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! )
KJB-1611 And hee laid his carcaise in his owne graue, and they mourned ouer him, saying, Alas my brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he layde his body in his owne graue, and then lamented ouer him saying Alas my brother.
(And he laid his body in his own grave, and then lamented over him saying Alas my brother.)
Gnva And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother.
(And he laid his bodie in his own grave, and they lamented over him, saying, Alas, my brother. )
Cvdl And he layed the coarse in his awne graue, and they mourned for him: Alas my brother.
(And he laid the coarse in his own grave, and they mourned for him: Alas my brother.)
Wycl And he puttide his deed bodi in his sepulcre, and thei biweiliden him, Alas! alas! my brother!
(And he put his dead body in his sepulcre, and they biweiliden him, Alas! alas! my brother!)
Luth Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
(And he laid the Leichnam in his Grab; and they/she/them klagten ihn: Ach, brother!)
ClVg Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum: Heu, heu mi frater !
(And put cadaver his in sepulchro suo, and planxerunt him: Heu, heu my frater ! )
13:30 The old prophet probably had a modest grave. Such tombs were hewn out of soft limestone in a wadi (a stream bed) near the person’s home.
they mourned
(Some words not found in UHB: and,laid DOM body,his in/on/at/with,grave,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )
Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
Woe, my brother!
(Some words not found in UHB: and,laid DOM body,his in/on/at/with,grave,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )
The word “Woe” here is an expression of great sorrow.