Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh, what road did he take when he left?” their father asked, and indeed his sons had noticed which road the man of God from Yehudah had taken.
OET-LV And_he/it_spoke to_them father_their where this the_way [which]_he_went and_they_saw sons_his DOM the_way which he_had_gone the_man the_ʼElohīm who he_had_come from_Yəhūdāh/(Judah).
UHB וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ ‡
(vayədabēr ʼₐlēhem ʼₐⱱīhem ʼēy-zeh hadderek hālāk vayyirʼū ⱱānāyv ʼet-hadderek ʼₐsher hālak ʼiysh hāʼₑlohim ʼₐsher-bāʼ miyhūdāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν, λέγων, ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται; καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ἰούδα.
(Kai elalaʸse pros autous ho pataʸr autōn, legōn, poia hodōi peporeutai; kai deiknuousin autōi hoi huioi autou taʸn hodon en haʸ anaʸlthen ho anthrōpos tou Theou ho elthōn ex Youda. )
BrTr And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons shew him the way by which the man of God who came out of Juda went up.
ULT And their father spoke to them, “Where is this, the road he went?” And his sons had seen the road that the man of God had gone when he came from Judah.
UST Their father said, “On which road did he go?” So his sons showed him the road on which the prophet from Judah had gone when he left Bethel.
BSB § “Which way did he go?” their father asked.
§ And his sons showed him [fn] the way taken by the man of God, who had come from Judah.
13:12 LXX; Hebrew had seen
OEB And their father said to them, ‘What way did he go?’ Then his sons showed him which way the man of God who came from Judah had gone.
WEBBE Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
WMBB (Same as above)
NET Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
LSV And their father says to them, “Where [is] this—the way he has gone?” And his sons see the way that the man of God who came from Judah has gone.
FBV “Which way did he go?” their father asked them. So his sons showed him the way taken by the man of God from Judah.
T4T Their father said, “On which road did he go?” So his sons showed him the road on which the prophet from Judah had gone when he left Bethel.
LEB Then their father asked them, “Which way did he go?”[fn] His sons had seen the way which the man of God who had come from Judah had taken.
13:12 Literally “Where is this way he went?”
BBE Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
ASV And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
DRA And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
YLT And their father saith unto them, 'Where [is] this — the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
Drby And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of [fn]God went, who came from Judah.
13.12 Elohim
RV And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
Wbstr And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
KJB-1769 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
(And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Yudah. )
KJB-1611 And their father said vnto them, What way went he? for his sonnes had seene what way the man of God went, which came from Iudah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And their father sayde vnto them: What way went he? And his sonnes shewed him what way the man of God went which came from Iuda.
(And their father said unto them: What way went he? And his sons showed him what way the man of God went which came from Yudah.)
Gnva And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah.
(And their father said unto them, What way went he? and his sons showed him what way the man of God went, which came from Yudah. )
Cvdl And their father sayde vnto them: Which waye is he gone? And his sonnes shewed him the waye that the man of God was gone: which came from Iuda.
(And their father said unto them: Which way is he gone? And his sons showed him the way that the man of God was gone: which came from Yudah.)
Wycl And the fadir of hem seide to hem, Bi what weie yede he? Hise sones schewiden to hym the weie, bi which the man of God yede, that cam fro Juda.
(And the father of them said to them, By what way went he? Hise sons showedn to him the way, by which the man of God went, that came from Yudah.)
Luth Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
(And you/their/her father spoke to to_them: Where is the/of_the path the he gezogen ist? And his sons zeigten him the Weg, the the/of_the man God’s gezogen was, the/of_the from Yuda coming was.)
ClVg Et dixit eis pater eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
(And he_said to_them father their: Per how road abiit? Ostenderunt to_him children sui road through how abierat man of_God, who venerat about Yuda. )
13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
his sons had seen the way
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,them father,their where? this the,way go and=they_saw sons,his DOM the,way which/who gone (a)_man the=ʼElohīm which/who he/it_came from,Judah )
The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.