Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he offered them evidence that what he said came from Yahweh, “Listen, that altar will be broken into pieces, and the ashes in it will spill all over the ground.”
OET-LV And_he/it_gave in_the_day (the)_that a_sign to_say this the_sign which he_has_spoken YHWH here the_altar it_will_be_torn_apart and_poured_out the_ashes which on/upon/above_him/it.
UHB וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃ ‡
(vənātan bayyōm hahūʼ mōfēt lēʼmor zeh hammōfēt ʼₐsher diber yhwh hinnēh hammizbēaḩ niqrāˊ vənishpak haddeshen ʼₐsher-ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσει ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας, λέγων, τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται, καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπʼ αὐτῷ.
(Kai dōsei en taʸ haʸmera ekeinaʸ teras, legōn, touto to ɽaʸma ho elalaʸse Kurios, legōn, idou to thusiastaʸrion ɽaʸgnutai, kai ekⱪuthaʸsetai haʸ piotaʸs haʸ epʼ autōi. )
BrTr And in that day one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar is rent, and the fatness upon it shall be poured out.
ULT And he gave a sign on that day, saying, “This is the sign that Yahweh has spoken: ‘Behold, the altar shall be torn into pieces, and the ash that is on it shall be poured out.’ ”
UST Then the prophet also said, “This is what will prove to you that Yahweh has said this: This altar will be split apart, and the ashes that are on it will be scattered.”
BSB § That day the man of God gave a sign, saying, “The LORD has spoken this sign: ‘Surely the altar will be split apart, and the ashes upon it will be poured out.’ ”
OEB And he gave a sign the same day, saying, ‘This is the sign which Jehovah hath spoken, “Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.” ’
WEBBE He gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the LORD has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
WMBB (Same as above)
NET That day he also announced a sign, “This is the sign the Lord has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground.”
LSV And he has given a sign on that day, saying, “This [is] the sign that YHWH has spoken, Behold, the altar is torn, and the ashes that [are] on it [are] poured forth.”
FBV The same day the man of God gave a sign, saying, “This is the sign to prove that the Lord has spoken. Look! The altar will be split apart, and the ashes on it will spill out.”
T4T Then the prophet also said, “This is what will prove to you that Yahweh has said this: This altar will be split apart, and the ashes that are on it will be scattered.’ ”
LEB He gave a sign on that day, saying, “This is the sign that Yahweh has predetermined: Look, this altar will be torn apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
BBE The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
ASV And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
DRA And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
YLT And he hath given on that day a sign, saying, 'This [is] the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that [are] on it.'
Drby And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
RV And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
Wbstr And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
KJB-1769 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
(And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath/has spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. )
KJB-1611 And he gaue a signe the same day, saying, This is the signe which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are vpon it, shalbe powred out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he gaue a token the same time, saying: This is the token that the Lorde hath spoken it: Beholde, the aulter shall rent, and the ashes that are vpon it shall fall out.
(And he gave a token the same time, saying: This is the token that the Lord hath/has spoken it: Behold, the altar shall rent, and the ashes that are upon it shall fall out.)
Gnva And he gaue a signe the same time, saying, This is the signe, that the Lord hath spoken, Behold, the altar shall rent, and the ashes that are vpon it, shall fall out.
(And he gave a sign the same time, saying, This is the signe, that the Lord hath/has spoken, Behold, the altar shall rent, and the ashes that are upon it, shall fall out. )
Cvdl And he gaue a wonder token the same daye, and sayde: This is the token, that the LORDE hath spoken it, beholde, the altar shall ryue, and the a?shes, that are theron, shall be poured out.
(And he gave a wonder token the same day, and said: This is the token, that the LORD hath/has spoken it, behold, the altar shall ryue, and the a?shes, that are theron, shall be poured out.)
Wycl And he yaf a signe in that dai, `and seide, This schal be `the signe that the Lord spak, Lo! the auter schal be kit, and the aische which is `there ynne, schal be sched out.
(And he gave a sign in that day, `and said, This shall be `the sign that the Lord spak, Lo! the altar shall be kit, and the aische which is `there ynne, shall be sched out.)
Luth Und er gab des Tages ein Wunder und sprach: Das ist das Wunder, daß solches der HErr geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Asche verschüttet werden, die drauf ist.
(And he gave the dayss a Wunder and spoke: The is the Wunder, that such the/of_the LORD geredet has: See, the/of_the altar becomes reißen and the ash verschüttet become, the on_it is.)
ClVg Deditque in illa die signum, dicens: Hoc erit signum quod locutus est Dominus: ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.
(And_he_gave in that day signum, saying: This will_be signum that spoke it_is Master: behold altare scindetur, and effundetur cinis who in eo it_is. )
13:3 In Levitical regulations, ashes from sacrifices at the prescribed altar were to be taken to a clean place (Lev 1:16; 6:10-11). Because Jeroboam’s altar . . . split apart, and its ashes . . . poured out, the altar and its sacrifices were rendered unclean.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in_the=day (the)=that sign to=say this the,sign which/who he/it_had_said YHWH see/lo/see! the,altar split_apart and,poured_out the,ashes which/who on/upon/above=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground”