Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_laid DOM body_of_his in/on/at/with_grave_of_his_own and_mourned on/upon/above_him/it alas my_brother/kindred.
OET (OET-RV) They wailed over him, saying, “Oh dear, my brother,” and they laid his body in the old prophet’s grave.
they mourned
(Some words not found in UHB: and,laid DOM body_of,his in/on/at/with,grave_of,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )
Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
Woe, my brother!
(Some words not found in UHB: and,laid DOM body_of,his in/on/at/with,grave_of,his_own and,mourned on/upon/above=him/it alas my=brother/kindred )
The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
13:30 The old prophet probably had a modest grave. Such tombs were hewn out of soft limestone in a wadi (a stream bed) near the person’s home.
OET (OET-LV) And_laid DOM body_of_his in/on/at/with_grave_of_his_own and_mourned on/upon/above_him/it alas my_brother/kindred.
OET (OET-RV) They wailed over him, saying, “Oh dear, my brother,” and they laid his body in the old prophet’s grave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.