Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now at that time there was an old prophet who lived in Bethel, and his sons[fn] had been and told him all the news about what that man of God had done that day in Bethel and they told him the message that had been passed on to the king.
13:11 This is singular in the Hebrew, but the rest of this segment suggests multiple sons.
OET-LV and_prophet one old [was]_dwelling in_house_of wwww and_came sons_his and_told to_him/it DOM every the_deeds which he_had_done the_man the_ʼElohīm the_day in_house_of wwww DOM the_words which he_had_spoken to the_king and_told_them to_father_their.
UHB וְנָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ל֣וֹ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֨ים ׀ הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם׃ ‡
(vənāⱱiyʼ ʼeḩād zāqēn yoshēⱱ bəⱱēyt-ʼēl vayyāⱱōʼ ⱱənō vayəşaper-lō ʼet-kāl-hammaˊₐseh ʼₐsher-ˊāsāh ʼīsh-hāʼₑlohim hayyōm bəⱱēyt-ʼēl ʼet-haddəⱱārīm ʼₐsher diber ʼel-hammelek vayəşaprūm laʼₐⱱīhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκη ἐν Βαιθὴλ, καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν Βαιθὴλ, καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησε τῷ βασιλεῖ, καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
(Kai profaʸtaʸs heis presbutaʸs katōkaʸ en Baithaʸl, kai erⱪontai hoi huioi autou kai diaʸgaʸsanto autōi panta ta erga ha epoiaʸsen ho anthrōpos tou Theou en taʸ haʸmera ekeinaʸ en Baithaʸl, kai tous logous hous elalaʸse tōi basilei, kai epestrepsan to prosōpon tou patros autōn. )
BrTr And there dwelt an old prophet in Bæthel; and his sons came and told him all the works that the man of God did on that day in Bæthel, and the words which he spoke to the king: and [fn]they turned the face of their father.
13:11 Wide variation from the Hebrew.
ULT Now one old prophet was dwelling in Bethel, and his son came and he recounted to him all the news that the man of God had done that day in Bethel, the words that he had spoken to the king, and they recounted them to their father.
UST At that time there was an old man living in Bethel who was also a prophet. His sons came and told him what the prophet from Judah had done there on that day, and they also told him what the prophet had said to the king.
BSB § Now a certain old prophet was living in Bethel, and his sons [fn] came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words that the man had spoken to the king.
13:11 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew son
OEB Now a certain old prophet dwelt in Bethel; and his sons came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.
WEBBE Now an old prophet lived in Bethel, and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.
WMBB (Same as above)
NET Now there was an old prophet living in Bethel. When his sons came home, they told their father everything the prophet had done in Bethel that day and all the words he had spoken to the king.
LSV And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son comes and recounts to him every deed that the man of God has done today in Beth-El, the words that he has spoken to the king—indeed, they recount them to their father.
FBV It so happened that an old prophet lived in Bethel. His sons[fn] came and told him everything the man of God had done that day in Bethel. They also told their father what the man had said to the king.
13:11 “Sons”: the Hebrew text has “son” here, but in view of the plural being used later it seems best to use it here too.
T4T At that time there was an old man living in Bethel who was a prophet. His sons came and told him what the prophet from Judah had done there on that day, and they also told him what the prophet had said to the king.
LEB Now a certain older prophet was living in Bethel, and his son came and recounted to him all of the things that the man of God had done that day in Bethel and the words he had spoken to the king, and they told them to their father.
BBE Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.
ASV Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
DRA Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
YLT And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, — yea, they recount them to their father.
Drby Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of [fn]God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.
13.11 Elohim
RV Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
Wbstr Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.
KJB-1769 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
KJB-1611 ¶ Now there dwelt an old Prophet in Bethel, and his sonne came and told him all the workes that the man of God had done that day in Bethel: the words which hee had spoken vnto the king, them they tolde also to their father.
(¶ Now there dwelt an old Prophet in Bethel, and his son came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.)
Bshps And there dwelt an olde prophet in Bethel, and his sonnes came and tolde him al the workes that the man of God had done that day in Bethel, and the wordes which he had spoken vnto the king tolde they their father also.
(And there dwelt an old prophet in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel, and the words which he had spoken unto the king told they their father also.)
Gnva And an olde Prophet dwelt in Beth-el, and his sonnes came and tolde him all ye woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the wordes which he had spoken vnto the King, tolde they their father.
(And an old Prophet dwelt in Beth-el, and his sons came and told him all ye/you_all woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the King, told they their father. )
Cvdl But at Bethel there dwelt an olde prophet vnto who his sonnes came, & tolde him all the workes yt the ma of God had done that daye at Bethel, & the wordes that he had spoken vnto the kynge.
(But at Bethel there dwelt an old prophet unto who his sons came, and told him all the works it the man of God had done that day at Bethel, and the words that he had spoken unto the king.)
Wycl Forsothe sum elde profete dwellide in Bethel, to whom hise sones camen, and telden to hym alle the werkis whiche the man of God hadde do in that dai in Bethel; and thei telden to her fader the wordis whiche he spak to the kyng.
(Forsothe sum elde prophet dwelled/dwelt in Bethel, to whom his sons came, and told to him all the works which the man of God had do in that day in Bethel; and they told to her fader the words which he spake to the king.)
Luth Es wohnete aber ein alter Prophet zu Bethel; zu dem kam sein Sohn und erzählete ihm alle Werke, die der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Bethel, und die Worte, die er zum Könige geredet hatte.
(It lived but a alter Prophet to Bethel; to to_him came his son and ercounted him all Werke, the the/of_the man God’s did had the dayss to Bethel, and the Worte, the he for_the kings/king geredet had.)
ClVg Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel: ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel: et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.[fn]
(Prophetes however quidam senex he_lived in Bethel: to which venerunt children sui, and narraverunt to_him everything opera which fecerat man of_God that day in Bethel: and words which spoke fuerat to regem, narraverunt patri his_own. )
13.11 Prophetes. Iste pseudopropheta princeps erat sacerdotum, et valde a rege colebatur tanquam divinus; timens autem ne per sermonem viri Dei rex a cultura idolorum recederet, et se tanquam maleficum interficeret, excogitavit ut virum Dei deciperet, satis astute agens, ut dum transgrederetur præceptum Dei, illius iram incurreret, sicut postea fecit, cum magis homini quam Deo credidit. Ac per hoc monstrarentur esse falsa quæ prædixit, sicque regi persuadere possent, sicut fecit. Audiens autem rex eventum, putavit irrita quæ vir Dei dixerat, et non declinavit a via sua mala. Omnia opera, etc. GREG. In gestis prophetæ mira antecedunt, misera succedunt: qua in re quid colligimus? nisi quod apud se propter magnalia gloriatus ab interna mox soliditate est quassatus, et inde ei in opere culpa subrepit, unde sibi gloria in corde subrepsit, ut a propheta falso disceret deceptus, quia nequaquam propriæ fortitudinis fuit quod prius accidisset.
13.11 Prophetes. Iste pseudoa_prophet prince was sacerdotum, and valde from rege colebatur tanquam divinus; timens however not through conversation viri of_God king from cultura idolorum recederet, and se tanquam maleficum interficeret, excogitavit as virum of_God deciperet, satis astute agens, as dum transgrederetur præceptum of_God, illius iram incurreret, like postea fecit, when/with magis homini how Deo credidit. Ac through this monstrarentur esse falsa which prædixit, sicque regi persuadere possent, like fecit. Audiens however king eventum, putavit irrita which man of_God dixerat, and not/no declinavit from road his_own mala. Everything opera, etc. GREG. In gestis prophetæ mira antecedunt, misera succedunt: which in re quid colligimus? nisi that apud se propter magnalia gloriatus away interna mox soliditate it_is quassatus, and inde to_him in opere culpa subrepit, whence sibi glory in corde subrepsit, as from a_prophet falso disceret deceptus, because nequaquam propriæ fortitudinis fuit that first/before accidisset.