Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 13:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now at that time there was an old prophet who lived in Bethel, and his sons[fn] had been and told him all the news about what that man of God had done that day in Bethel and they told him the message that had been passed on to the king.


13:11 This is singular in the Hebrew, but the rest of this segment suggests multiple sons.

OET-LVand_prophet one old [was]_dwelling in_house_of wwww and_came sons_his and_told to_him/it DOM every the_deeds which he_had_done the_man the_ʼElohīm the_day in_house_of wwww DOM the_words which he_had_spoken to the_king and_told_them to_father_their.

UHBוְ⁠נָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּ⁠בֵֽית־אֵ֑ל וַ⁠יָּב֣וֹא בְנ֡⁠וֹ וַ⁠יְסַפֶּר־ל֣⁠וֹ אֶת־כָּל־הַ⁠מַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֨ים ׀ הַ⁠יּ֜וֹם בְּ⁠בֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַ⁠דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠יְסַפְּר֖וּ⁠ם לַ⁠אֲבִי⁠הֶֽם׃
   (və⁠nāⱱiyʼ ʼeḩād zāqēn yoshēⱱ bə⁠ⱱēyt-ʼēl va⁠yyāⱱōʼ ən⁠ō va⁠yəşaper-l⁠ō ʼet-kāl-ha⁠mmaˊₐseh ʼₐsher-ˊāsāh ʼīsh-hā⁠ʼₑlohim ha⁠yyōm bə⁠ⱱēyt-ʼēl ʼet-ha⁠ddəⱱārīm ʼₐsher diber ʼel-ha⁠mmelek va⁠yəşaprū⁠m la⁠ʼₐⱱī⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκη ἐν Βαιθὴλ, καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν Βαιθὴλ, καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησε τῷ βασιλεῖ, καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
   (Kai profaʸtaʸs heis presbutaʸs katōkaʸ en Baithaʸl, kai erⱪontai hoi huioi autou kai diaʸgaʸsanto autōi panta ta erga ha epoiaʸsen ho anthrōpos tou Theou en taʸ haʸmera ekeinaʸ en Baithaʸl, kai tous logous hous elalaʸse tōi basilei, kai epestrepsan to prosōpon tou patros autōn. )

BrTrAnd there dwelt an old prophet in Bæthel; and his sons came and told him all the works that the man of God did on that day in Bæthel, and the words which he spoke to the king: and [fn]they turned the face of their father.


13:11 Wide variation from the Hebrew.

ULTNow one old prophet was dwelling in Bethel, and his son came and he recounted to him all the news that the man of God had done that day in Bethel, the words that he had spoken to the king, and they recounted them to their father.

USTAt that time there was an old man living in Bethel who was also a prophet. His sons came and told him what the prophet from Judah had done there on that day, and they also told him what the prophet had said to the king.

BSB  § Now a certain old prophet was living in Bethel, and his sons [fn] came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words that the man had spoken to the king.


13:11 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew son


OEBNow a certain old prophet dwelt in Bethel; and his sons came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.

WEBBENow an old prophet lived in Bethel, and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.

WMBB (Same as above)

NETNow there was an old prophet living in Bethel. When his sons came home, they told their father everything the prophet had done in Bethel that day and all the words he had spoken to the king.

LSVAnd a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son comes and recounts to him every deed that the man of God has done today in Beth-El, the words that he has spoken to the king—indeed, they recount them to their father.

FBVIt so happened that an old prophet lived in Bethel. His sons[fn] came and told him everything the man of God had done that day in Bethel. They also told their father what the man had said to the king.


13:11 “Sons”: the Hebrew text has “son” here, but in view of the plural being used later it seems best to use it here too.

T4TAt that time there was an old man living in Bethel who was a prophet. His sons came and told him what the prophet from Judah had done there on that day, and they also told him what the prophet had said to the king.

LEBNow a certain older prophet was living in Bethel, and his son came and recounted to him all of the things that the man of God had done that day in Bethel and the words he had spoken to the king, and they told them to their father.

BBENow there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSNow there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.

ASVNow there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.

DRANow a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.

YLTAnd a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, — yea, they recount them to their father.

DrbyNow there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of [fn]God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.


13.11 Elohim

RVNow there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.

WbstrNow there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.

KJB-1769¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

KJB-1611¶ Now there dwelt an old Prophet in Bethel, and his sonne came and told him all the workes that the man of God had done that day in Bethel: the words which hee had spoken vnto the king, them they tolde also to their father.
   (¶ Now there dwelt an old Prophet in Bethel, and his son came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.)

BshpsAnd there dwelt an olde prophet in Bethel, and his sonnes came and tolde him al the workes that the man of God had done that day in Bethel, and the wordes which he had spoken vnto the king tolde they their father also.
   (And there dwelt an old prophet in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel, and the words which he had spoken unto the king told they their father also.)

GnvaAnd an olde Prophet dwelt in Beth-el, and his sonnes came and tolde him all ye woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the wordes which he had spoken vnto the King, tolde they their father.
   (And an old Prophet dwelt in Beth-el, and his sons came and told him all ye/you_all woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the King, told they their father. )

CvdlBut at Bethel there dwelt an olde prophet vnto who his sonnes came, & tolde him all the workes yt the ma of God had done that daye at Bethel, & the wordes that he had spoken vnto the kynge.
   (But at Bethel there dwelt an old prophet unto who his sons came, and told him all the works it the man of God had done that day at Bethel, and the words that he had spoken unto the king.)

WyclForsothe sum elde profete dwellide in Bethel, to whom hise sones camen, and telden to hym alle the werkis whiche the man of God hadde do in that dai in Bethel; and thei telden to her fader the wordis whiche he spak to the kyng.
   (Forsothe sum elde prophet dwelled/dwelt in Bethel, to whom his sons came, and told to him all the works which the man of God had do in that day in Bethel; and they told to her fader the words which he spake to the king.)

LuthEs wohnete aber ein alter Prophet zu Bethel; zu dem kam sein Sohn und erzählete ihm alle Werke, die der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Bethel, und die Worte, die er zum Könige geredet hatte.
   (It lived but a alter Prophet to Bethel; to to_him came his son and ercounted him all Werke, the the/of_the man God’s did had the dayss to Bethel, and the Worte, the he for_the kings/king geredet had.)

ClVgProphetes autem quidam senex habitabat in Bethel: ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel: et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.[fn]
   (Prophetes however quidam senex he_lived in Bethel: to which venerunt children sui, and narraverunt to_him everything opera which fecerat man of_God that day in Bethel: and words which spoke fuerat to regem, narraverunt patri his_own. )


13.11 Prophetes. Iste pseudopropheta princeps erat sacerdotum, et valde a rege colebatur tanquam divinus; timens autem ne per sermonem viri Dei rex a cultura idolorum recederet, et se tanquam maleficum interficeret, excogitavit ut virum Dei deciperet, satis astute agens, ut dum transgrederetur præceptum Dei, illius iram incurreret, sicut postea fecit, cum magis homini quam Deo credidit. Ac per hoc monstrarentur esse falsa quæ prædixit, sicque regi persuadere possent, sicut fecit. Audiens autem rex eventum, putavit irrita quæ vir Dei dixerat, et non declinavit a via sua mala. Omnia opera, etc. GREG. In gestis prophetæ mira antecedunt, misera succedunt: qua in re quid colligimus? nisi quod apud se propter magnalia gloriatus ab interna mox soliditate est quassatus, et inde ei in opere culpa subrepit, unde sibi gloria in corde subrepsit, ut a propheta falso disceret deceptus, quia nequaquam propriæ fortitudinis fuit quod prius accidisset.


13.11 Prophetes. Iste pseudoa_prophet prince was sacerdotum, and valde from rege colebatur tanquam divinus; timens however not through conversation viri of_God king from cultura idolorum recederet, and se tanquam maleficum interficeret, excogitavit as virum of_God deciperet, satis astute agens, as dum transgrederetur præceptum of_God, illius iram incurreret, like postea fecit, when/with magis homini how Deo credidit. Ac through this monstrarentur esse falsa which prædixit, sicque regi persuadere possent, like fecit. Audiens however king eventum, putavit irrita which man of_God dixerat, and not/no declinavit from road his_own mala. Everything opera, etc. GREG. In gestis prophetæ mira antecedunt, misera succedunt: which in re quid colligimus? nisi that apud se propter magnalia gloriatus away interna mox soliditate it_is quassatus, and inde to_him in opere culpa subrepit, whence sibi glory in corde subrepsit, as from a_prophet falso disceret deceptus, because nequaquam propriæ fortitudinis fuit that first/before accidisset.


TSNTyndale Study Notes:

13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).

BI 1Ki 13:11 ©