Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the old prophet told him, “I’m also a prophet like you, and Yahweh sent a messenger to tell me that I should take you home with me so you can have something to eat and drink.” (But that was a lie.)
OET-LV And_he/it_said to_him/it also I [am]_a_prophet like_you and_angel it_has_spoken to_me in/on/at/with_word of_YHWH to_say bring_back_him with_you to house_your and_eat bread and_drink water he_lied to_him/it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer lō gam-ʼₐniy nāⱱīʼ kāmōkā ūmalʼāk diber ʼēlay bidəⱱar yhwh lēʼmor hₐshiⱱēhū ʼittəkā ʼel-bēytekā vəyoʼkal leḩem vəyēshəttə māyim kiḩēsh lō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, κᾀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σὺ, καὶ ἄγγελος λελάληκε πρὸς μὲ ἐν ῥήματι Κυρίου, λέγων, ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ φαγέτω ἄρτον, καὶ πιέτω ὕδωρ· καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ·
(Kai eipe pros auton, kagō profaʸtaʸs eimi kathōs su, kai angelos lelalaʸke pros me en ɽaʸmati Kuriou, legōn, epistrepson auton pros seauton eis ton oikon sou, kai fagetō arton, kai pietō hudōr; kai epseusato autōi; )
BrTr And he said to him, I also am a prophet as thou art; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back to thee into thy house, and let him eat bread and drink water: but he lied to him.
ULT And he said to him, “I also am a prophet like you, and a messenger spoke to me with the word of Yahweh, saying, ‘Bring him back with you to your house, so he may eat bread and he may drink water.’ ” (He lied to him.)
UST Then the old prophet said to him, “I also am a prophet, like you are. Yahweh sent an angel to tell me that I should take you home with me and give you some food and drink.” But the old man was lying when he said that.
BSB § Then the prophet replied, “I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’ ”
§ The old prophet was lying to him,
OEB And he said to him, ‘I also am a prophet as you are; and a Messenger spoke to me by the word of Jehovah, saying, “Bring him back with thee to thy house, that he may eat bread and drink water!” ’ (But he was lying to him.)
WEBBE He said to him, “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the LORD’s word, saying, ‘Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’ ” He lied to him.
WMBB (Same as above)
NET The old prophet then said, “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord’s authority, ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’ ” But he was lying to him.
LSV And he says to him, “I [am] also a prophet like you, and a messenger spoke to me by the word of YHWH, saying, Bring him back with you to your house, and he eats bread and drinks water.” He has lied to him.
FBV But the old prophet told him, “I am also a prophet, just like you. An angel told me God said, ‘Take him home with you so that he can have something to eat and drink’ ” But he was lying to him.
T4T Then the old prophet said to him, “I also am a prophet, like you are. Yahweh sent an angel to tell me that I should take you home with me and give you some food and drink.” But the old man was lying when he said that.
LEB Then he said, “I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of Yahweh, saying, ‘Let him return with you to your house that he may eat food and drink water.’ ” He lied to him.
BBE Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.' — He lied unto him. —
ASV And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
DRA He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
YLT And he saith to him, 'I also [am] a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' — he hath lied to him.
Drby And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him.
RV And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
Wbstr He said to him, I am a prophet also as thou art ; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
KJB-1769 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
(He said unto him, I am a prophet also as thou/you art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee/you into thine/your house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. )
KJB-1611 He said vnto him, I am a prophet also as thou art, and an angel spake vnto me by the word of the LORD, saying, Bring him backe with thee into thine house, that he may eat bread, and drinke water: But he lied vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He saide vnto him: I am a prophet also as well as thou, and an angell spake vnto me in the word of the Lorde, saying: Bryng him againe with thee into thyne house, that he may eate bread, & drinke water. And he lyed vnto him.
(He said unto him: I am a prophet also as well as thou/you, and an angell spake unto me in the word of the Lord, saying: Bring him again with thee/you into thine/your house, that he may eat bread, and drink water. And he lyed unto him.)
Gnva And he said vnto him, I am a Prophet also as thou art, and an Angel spake vnto me by the worde of the Lord, saying, Bring him againe with thee into thine house, that hee may eate bread and drinke water: but he lyed vnto him.
(And he said unto him, I am a Prophet also as thou/you art, and an Angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him again with thee/you into thine/your house, that he may eat bread and drink water: but he lyed unto him. )
Cvdl He sayde vnto him: I myselfe am a prophet as well as thou, and an angell hath spoken with me by ye worde of the LORDE, and saide: Bringe him againe with the, that he maye eate bred, and drynke water. But he lyed vnto him,
(He said unto him: I myselfe am a prophet as well as thou/you, and an angell hath/has spoken with me by ye/you_all word of the LORD, and said: Bringe him again with them, that he may eat bread, and drink water. But he lyed unto him,)
Wycl Which seide to hym, And Y am a profete lijk thee; and an aungel spak to me bi the word of the Lord, and seide, Lede ayen hym in to thin hows, that he ete breed, and drynke watir. He disseyuede the man of God,
(Which said to him, And I am a prophet like thee/you; and an angel spake to me by the word of the Lord, and said, Lede again him in to thin house, that he eat breed, and drink water. He disseyuede the man of God,)
Luth Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HErr’s Wort und gesagt: Führe ihn wieder mit dir heim, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber.
(He spoke to him: I am also a Prophet like you, and a angel has with to_me geredet through the LORD’s Wort and said: Führe him/it again with you/to_you heim, that he bread eat and water trinke. He log him aber.)
ClVg Qui ait illi: Et ego propheta sum similis tui: et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens: Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
(Who he_said illi: And I a_prophet I_am similis tui: and angelus spoke it_is to_me in sermone Master, saying: Reduc him tecum in home your, as comedat panem, and bibat waterm. Fefellit him, )
13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).
an angel spoke to me by the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it also/yet I prophet like,you and,angel he/it_had_said to=me in/on/at/with,word YHWH to=say bring_~_back,him with,you to/towards house,your and,eat food/grain/bread and,drink water lied to=him/it )
Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
by the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it also/yet I prophet like,you and,angel he/it_had_said to=me in/on/at/with,word YHWH to=say bring_~_back,him with,you to/towards house,your and,eat food/grain/bread and,drink water lied to=him/it )
Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”