Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 13:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sorry,” he replied. “I can’t go with you or visit your home, and I can’t eat or drink with you in this place,

OET-LVAnd_he/it_said not I_am_able to/for_return with_you and_to_go with_you and_not I_will_eat bread and_not I_will_drink with_you water in/on/at/with_place the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָ⁠שׁ֥וּב אִתָּ֖⁠ךְ וְ⁠לָ⁠ב֣וֹא אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠לֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְ⁠לֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּ⁠ךָ֙ מַ֔יִם בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer loʼ ʼūkal lā⁠shūⱱ ʼittā⁠k və⁠lā⁠ⱱōʼ ʼittā⁠k və⁠loʼ-ʼokal leḩem və⁠loʼ-ʼeshteh ʼittə⁠kā mayim ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ, οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον, οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ·
   (Kai eipen, ou maʸ dunōmai tou epistrepsai meta sou, oude maʸ fagomai arton, oude piomai hudōr en tōi topōi toutōi; )

BrTrAnd he said, I shall not by any means be able to return with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place.

ULTAnd he said, “I am not able to return with you or to come with you. And I will not eat bread and will not drink water with you in this place.

USTHe replied, “No, I am not allowed to go with you into your house, or to eat or drink anything with you,

BSB  § But the man replied, “I cannot return with you or eat bread or drink water with you in this place.


OEBBut he said, ‘I may not return with you, nor go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place;

WEBBEHe said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.

WMBB (Same as above)

NETBut he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.

LSVAnd he says, “I am not able to return with you, and to go in with you, nor do I eat bread or drink water with you in this place,

FBV“I can't turn around and go with you, and I won't eat or drink with you in this place,” the man of God replied.

T4THe replied, “No, I am not allowed to go with you into your house, or to eat or drink anything with you,

LEBThen he said, “I am not able to return with you or to go with you. I will not eat food nor will I drink water with you in this place.

BBEBut he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.

ASVAnd he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

DRABut he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place:

YLTAnd he saith, 'I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,

DrbyAnd he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.

RVAnd he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

WbstrAnd he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

KJB-1769And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
   (And he said, I may not return with thee/you, nor go in with thee/you: neither will I eat bread nor drink water with thee/you in this place: )

KJB-1611And he said, I may not returne with thee, nor goe in with thee: neither will I eat bread, nor drinke water with thee in this place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe aunswered: I may not returne with thee, to go in with thee: neither wyl I eate bread, or drinke water with thee in this place.
   (He answered: I may not return with thee/you, to go in with thee/you: neither will I eat bread, or drink water with thee/you in this place.)

GnvaBut he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place.
   (But he answered, I may not return with thee/you, nor go in with thee/you, neither will I eat bread nor drink water with thee/you in this place. )

CvdlHe sayde: I maye not turne backe with the, and come with the. Nether wyll I eate bred, ner drynke water with the in this place:
   (He said: I may not turn back with them, and come with them. Neither will I eat bread, nor drink water with the in this place:)

WyclAnd he seide, Y may not turne ayen, nether come with thee, nether Y schal ete breed, nether Y schal drynke water in this place;
   (And he said, I may not turn again, neither come with thee/you, neither I shall eat breed, neither I shall drink water in this place;)

LuthEr aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
   (He but spoke: I kann not with you/to_you umkehren and with you/to_you kommen; I will also not bread eat still water drink with you/to_you at this_one place.)

ClVgQui ait: Non possum reverti, neque venire tecum: nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
   (Who he_said: Non possum reverti, nor venire tecum: but_not comedam panem, nor bibam waterm in instead isto, )


TSNTyndale Study Notes:

13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).


UTNuW Translation Notes:

go in with you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not able to/for,return with,you and,to,go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink with,you waters in/on/at/with,place the,this )

Alternate translation: “go into your house”

in this place

(Some words not found in UHB: and=he/it_said not able to/for,return with,you and,to,go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink with,you waters in/on/at/with,place the,this )

Alternate translation: “in Bethel”

BI 1Ki 13:16 ©