Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Sorry,” he replied. “I can’t go with you or visit your home, and I can’t eat or drink with you in this place,
OET-LV And_he/it_said not I_am_able to/for_return with_you and_to_go with_you and_not I_will_eat bread and_not I_will_drink with_you water in/on/at/with_place the_this.
UHB וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer loʼ ʼūkal lāshūⱱ ʼittāk vəlāⱱōʼ ʼittāk vəloʼ-ʼokal leḩem vəloʼ-ʼeshteh ʼittəkā mayim bammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ, οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον, οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ·
(Kai eipen, ou maʸ dunōmai tou epistrepsai meta sou, oude maʸ fagomai arton, oude piomai hudōr en tōi topōi toutōi; )
BrTr And he said, I shall not by any means be able to return with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place.
ULT And he said, “I am not able to return with you or to come with you. And I will not eat bread and will not drink water with you in this place.
UST He replied, “No, I am not allowed to go with you into your house, or to eat or drink anything with you,
BSB § But the man replied, “I cannot return with you or eat bread or drink water with you in this place.
OEB But he said, ‘I may not return with you, nor go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place;
WEBBE He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
WMBB (Same as above)
NET But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.
LSV And he says, “I am not able to return with you, and to go in with you, nor do I eat bread or drink water with you in this place,
FBV “I can't turn around and go with you, and I won't eat or drink with you in this place,” the man of God replied.
T4T He replied, “No, I am not allowed to go with you into your house, or to eat or drink anything with you,
LEB Then he said, “I am not able to return with you or to go with you. I will not eat food nor will I drink water with you in this place.
BBE But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
ASV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
DRA But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place:
YLT And he saith, 'I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,
Drby And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
RV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
Wbstr And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
KJB-1769 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
(And he said, I may not return with thee/you, nor go in with thee/you: neither will I eat bread nor drink water with thee/you in this place: )
KJB-1611 And he said, I may not returne with thee, nor goe in with thee: neither will I eat bread, nor drinke water with thee in this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered: I may not returne with thee, to go in with thee: neither wyl I eate bread, or drinke water with thee in this place.
(He answered: I may not return with thee/you, to go in with thee/you: neither will I eat bread, or drink water with thee/you in this place.)
Gnva But he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place.
(But he answered, I may not return with thee/you, nor go in with thee/you, neither will I eat bread nor drink water with thee/you in this place. )
Cvdl He sayde: I maye not turne backe with the, and come with the. Nether wyll I eate bred, ner drynke water with the in this place:
(He said: I may not turn back with them, and come with them. Neither will I eat bread, nor drink water with the in this place:)
Wycl And he seide, Y may not turne ayen, nether come with thee, nether Y schal ete breed, nether Y schal drynke water in this place;
(And he said, I may not turn again, neither come with thee/you, neither I shall eat breed, neither I shall drink water in this place;)
Luth Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
(He but spoke: I kann not with you/to_you umkehren and with you/to_you kommen; I will also not bread eat still water drink with you/to_you at this_one place.)
ClVg Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum: nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
(Who he_said: Non possum reverti, nor venire tecum: but_not comedam panem, nor bibam waterm in instead isto, )
13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).
go in with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not able to/for,return with,you and,to,go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink with,you waters in/on/at/with,place the,this )
Alternate translation: “go into your house”
in this place
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not able to/for,return with,you and,to,go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink with,you waters in/on/at/with,place the,this )
Alternate translation: “in Bethel”