Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 13:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because Yahweh instructed me not to eat or drink here, or to go home by the same road that I came on.”

OET-LVIf/because a_word to_me in/on/at/with_word of_YHWH not you_must_eat bread and_not you_must_drink there water not you_must_return to_go in/on/at/with_way which you_went in/on/at/with_her.

UHBכִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַ⁠י֙ בִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְ⁠לֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָ⁠לֶ֔כֶת בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽ⁠הּ׃
   (kiy-dāⱱār ʼēla⁠y bi⁠dəⱱar yhwh loʼ-toʼkal leḩem və⁠loʼ-tishteh shām māyim loʼ-tāshūⱱ lā⁠leket ba⁠dderek ʼₐsher-hālaktā bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ Κύριος, λέγων, μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐκεῖ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
   (Hoti houtōs entetaltai moi en logōi Kurios, legōn, maʸ fagaʸs arton ekei kai maʸ piaʸs hudōr kai maʸ epistrepsaʸs ekei en taʸ hodōi haʸ eporeuthaʸs en autaʸ. )

BrTrFor thus the Lord commanded me by word, saying, Eat not bread there, and drink not water, and return not thither by the way by which thou camest.

ULTFor a word was to me by the word of Yahweh, ‘You shall not eat bread and you shall not drink water there. You shall not return to go by the road in which you went.’ ”

USTbecause Yahweh told me, ‘Do not eat or drink anything here, and do not return home on the road on which you came.’ ”

BSBFor I have been told by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’ ”


OEBfor it was commanded me by the word of Jehovah, “Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor depart by the way that thou camest.” ’

WEBBEFor it was said to me by the LORD’s word, ‘You shall eat no bread or drink water there, and don’t turn again to go by the way that you came.’ ”

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there; do not go back the way you came.’ ”

LSVfor [there is] a word to me by the word of YHWH, You do not eat bread nor drink water there [and] you do not return to go in the way in which you came.”

FBV“The Lord ordered me, saying ‘You must not eat or drink anything there, or return by the way you came.’ ”

T4Tbecause Yahweh told me, ‘Do not eat or drink anything here, and do not return home on the road on which you came.’ ”

LEBFor a word came to me by the word of Yahweh, ‘You shall not eat food, nor shall you drink water there. You shall not return to go by the way that you came.’ ”

BBEFor the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSFor it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'

ASVfor it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

DRABecause the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.

YLTfor a word [is] unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.'

DrbyFor it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest.

RVfor it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

WbstrFor it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

KJB-1769For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.[fn]
   (For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou/you camest. )


13.17 it…: Heb. a word was

KJB-1611[fn]For it was said to mee by the word of the LORD, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to go by the way that thou camest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:17 Hebr. a word was.

BshpsFor it was saide to me in the word of the Lord: Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to go by the way that thou camest.
   (For it was said to me in the word of the Lord: Thou shalt eat no bread, nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou/you camest.)

GnvaFor it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to goe by the way that thou wentest.
   (For it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou/you wentest. )

Cvdlfor it is spoken vnto me by the worde of the LORDE: Thou shalt nether eate bred there, ner yet drynke water, nether shalt thou go agayne by the waye which thou wentest.
   (for it is spoken unto me by the word of the LORD: Thou shalt neither eat bread there, nor yet drink water, neither shalt thou/you go again by the way which thou/you wentest.)

Wyclfor the Lord spak to me in the word of the Lord, and seide, Thou schalt not ete breed, and thou schalt not drynke water there, nether thou schalt turne ayen bi the weie bi which thou yedist.
   (for the Lord spake to me in the word of the Lord, and said, Thou shalt not eat breed, and thou/you shalt not drink water there, neither thou/you shalt turn again by the way by which thou/you yedist.)

LuthDenn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HErr’s: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist.
   (Because it is with to_me geredet worden through the Wort the LORD’s: You should there weder bread eat still water drink; you should not again through the path go, the you gegangen bist.)

ClVgquia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.
   (because spoke it_is Master to me in sermone Master, saying: Non comedes panem, and not/no bibes waterm ibi, but_not reverteris through road which ieris. )


TSNTyndale Study Notes:

13:11-19 Whatever the old prophet’s motives were for seeking out the man of God, he clearly lied about receiving God’s message through an angel. The man of God knew that what the old prophet asked was contrary to the Lord’s instructions (13:8-10, 16-17; cp. Gal 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

it was commanded to me by the word of Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when said to=me in/on/at/with,word YHWH not she/it_ate food/grain/bread and=not drink there water not return to=go in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word”

the word of Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when said to=me in/on/at/with,word YHWH not she/it_ate food/grain/bread and=not drink there water not return to=go in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

BI 1Ki 13:17 ©