Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel 2KI 6:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said thus may_he_do to/for_me god and_also may_he_add if it_will_remain_standing the_head of_ʼElīshāˊ the_son of_Shāfāţ on/upon/above_him/it the_day.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥⁠י אֱלֹהִ֖ים וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖י⁠ו הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer koh-yaˊₐseh-li⁠y ʼₑlohim və⁠koh yōşif ʼim-yaˊₐmod roʼsh ʼₑlīshāˊ ben-shāfāţ ˊālāy⁠v ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ἑλισαιὲ ἐπʼ αὐτῷ σήμερον.
   (Kai eipe, tade poiaʸsai moi ho Theos kai tade prostheiaʸ, ei staʸsetai haʸ kefalaʸ Helisaie epʼ autōi saʸmeron. )

BrTrAnd he said, God [fn]do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.


6:31 Gr. do these things to me and add these things.

ULTAnd he said, “Thus may God do to me, and thus may continue, if the head of Elisha the son of Shaphat stands on him today.”

USTThe king exclaimed, “I wish that God will strike me dead if I do not cut off the head of Elisha today, because he is the one who has caused these terrible things to happen to us!”

BSBHe announced, “May God punish me, and ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders through this day!”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThen he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”

WMBB (Same as above)

NETThen he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”

LSVAnd he says, “Thus God does to me and thus He adds, if the head of Elisha son of Shaphat remains on him this day.”

FBV“May God punish me very severely if the head of Elisha, son of Shaphat, remains on his shoulders today!” he declared.

T4TThe king exclaimed, “I wish/hope that God will strike me dead if I do not cut off the head of Elisha today, because he is the one who has caused these terrible things to happen to us!”

LEBThen he said, “May God do to me and thus may he add, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”

BBEThen he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSThen he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'

ASVThen he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

DRAAnd the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus the son of Saphat shall stand on him this day.

YLTAnd he saith, 'Thus doth God do to me, and thus He doth add — if it remain — the head of Elisha son of Shaphat — upon him this day.'

DrbyAnd he said, [fn]God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day!


6.31 Elohim

RVThen he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

WbstrThen he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

KJB-1769Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

KJB-1611Then he said, God doe so, and more also to mee, if the head of Elisha the sonne of Shaphat, shall stand on him this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen he sayd: God do so & more also to me, if the head of Elisa the sonne of Saphat shall stande on him this day.
   (Then he said: God do so and more also to me, if the head of Elisa the son of Saphat shall stand on him this day.)

GnvaAnd he saide, God doe so to me and more also, if the head of Elisha the sonne of Shaphat shall stande on him this day.
   (And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. )

CvdlAnd he sayde: God do this and that vnto me, yf the heade of Eliseus the sonne of Saphat shal this daye stonde vpon him.
   (And he said: God do this and that unto me, if the head of Eliseus the son of Saphat shall this day stand upon him.)

WyclAnd the kyng seide, God do to me these thingis, and adde these thingis, if the heed of Elise, sone of Saphat, schal stonde on hym to dai.
   (And the king said, God do to me these things, and add these things, if the head of Elise, son of Saphat, shall stand on him to day.)

LuthUnd er sprach: GOtt tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohns Saphats, heute auf ihm stehen wird!
   (And he spoke: God do to_me this/these and das, where the head Elisas, the sons Saphats, heute on him stehen wird!)

ClVgEt ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
   (And he_said rex: This to_me let_him_do God, and these_things addat, when/but_if steterit caput Elisei children Saphat over ipsum hodie. )


TSNTyndale Study Notes:

6:31 separate Elisha’s head from his shoulders: Decapitation of one’s enemy was frequent (10:6-8; 1 Sam 17:51; 31:9; 2 Sam 4:7-8, 12; 20:22; Matt 14:11) in the ancient Near East. Joram reasoned that the situation stemmed from Elisha’s earlier sparing of Ben-hadad’s troops (2 Kgs 6:22-23). Moreover, Ben-hadad had been after Elisha (6:13), so the prophet’s presence had endangered the whole city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) May God do so to me, and more also

(Some words not found in UHB: and=he/it_said so he/it_made/did to/for=me ʼElohīm and,also more if remains head ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ on/upon/above=him/it the=day )

The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today

(Some words not found in UHB: and=he/it_said so he/it_made/did to/for=me ʼElohīm and,also more if remains head ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ on/upon/above=him/it the=day )

This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today”

BI 2Ki 6:31 ©