Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said thus may_he_do to/for_me god and_also may_he_add if it_will_remain_standing the_head of_ʼElīshāˊ the_son of_Shāfāţ on/upon/above_him/it the_day.
UHB וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer koh-yaˊₐseh-liy ʼₑlohim vəkoh yōşif ʼim-yaˊₐmod roʼsh ʼₑlīshāˊ ben-shāfāţ ˊālāyv hayyōm.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ἑλισαιὲ ἐπʼ αὐτῷ σήμερον.
(Kai eipe, tade poiaʸsai moi ho Theos kai tade prostheiaʸ, ei staʸsetai haʸ kefalaʸ Helisaie epʼ autōi saʸmeron. )
BrTr And he said, God [fn]do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.
6:31 Gr. do these things to me and add these things.
ULT And he said, “Thus may God do to me, and thus may continue, if the head of Elisha the son of Shaphat stands on him today.”
UST The king exclaimed, “I wish that God will strike me dead if I do not cut off the head of Elisha today, because he is the one who has caused these terrible things to happen to us!”
BSB He announced, “May God punish me, and ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders through this day!”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
LSV And he says, “Thus God does to me and thus He adds, if the head of Elisha son of Shaphat remains on him this day.”
FBV “May God punish me very severely if the head of Elisha, son of Shaphat, remains on his shoulders today!” he declared.
T4T The king exclaimed, “I wish/hope that God will strike me dead if I do not cut off the head of Elisha today, because he is the one who has caused these terrible things to happen to us!”
LEB Then he said, “May God do to me and thus may he add, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
BBE Then he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'
ASV Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
DRA And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus the son of Saphat shall stand on him this day.
YLT And he saith, 'Thus doth God do to me, and thus He doth add — if it remain — the head of Elisha son of Shaphat — upon him this day.'
Drby And he said, [fn]God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day!
6.31 Elohim
RV Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
Wbstr Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
KJB-1769 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
KJB-1611 Then he said, God doe so, and more also to mee, if the head of Elisha the sonne of Shaphat, shall stand on him this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then he sayd: God do so & more also to me, if the head of Elisa the sonne of Saphat shall stande on him this day.
(Then he said: God do so and more also to me, if the head of Elisa the son of Saphat shall stand on him this day.)
Gnva And he saide, God doe so to me and more also, if the head of Elisha the sonne of Shaphat shall stande on him this day.
(And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. )
Cvdl And he sayde: God do this and that vnto me, yf the heade of Eliseus the sonne of Saphat shal this daye stonde vpon him.
(And he said: God do this and that unto me, if the head of Eliseus the son of Saphat shall this day stand upon him.)
Wycl And the kyng seide, God do to me these thingis, and adde these thingis, if the heed of Elise, sone of Saphat, schal stonde on hym to dai.
(And the king said, God do to me these things, and add these things, if the head of Elise, son of Saphat, shall stand on him to day.)
Luth Und er sprach: GOtt tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohns Saphats, heute auf ihm stehen wird!
(And he spoke: God do to_me this/these and das, where the head Elisas, the sons Saphats, heute on him stehen wird!)
ClVg Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
(And he_said rex: This to_me let_him_do God, and these_things addat, when/but_if steterit caput Elisei children Saphat over ipsum hodie. )
6:31 separate Elisha’s head from his shoulders: Decapitation of one’s enemy was frequent (10:6-8; 1 Sam 17:51; 31:9; 2 Sam 4:7-8, 12; 20:22; Matt 14:11) in the ancient Near East. Joram reasoned that the situation stemmed from Elisha’s earlier sparing of Ben-hadad’s troops (2 Kgs 6:22-23). Moreover, Ben-hadad had been after Elisha (6:13), so the prophet’s presence had endangered the whole city.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) May God do so to me, and more also
(Some words not found in UHB: and=he/it_said so he/it_made/did to/for=me ʼElohīm and,also more if remains head ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ on/upon/above=him/it the=day )
The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today
(Some words not found in UHB: and=he/it_said so he/it_made/did to/for=me ʼElohīm and,also more if remains head ʼElīshāˊ son_of Shāfāţ on/upon/above=him/it the=day )
This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today”