Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A man of God approached Israel’s king and told him, “Yahweh says that the Arameans have been saying that he’s a god of the hills, but not of the valleys. Because of that, he’s going to help you defeat this huge army, and then you’ll know that Yahweh is God.”
OET-LV And_approached the_man the_ʼElohīm and_he/it_said to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said thus he_says YHWH because that they_have_said ʼArām [is]_a_god of_mountains YHWH and_not [is]_a_god of_valleys he and_give DOM all the_multitude the_great the_this in/on/at/with_hand_your and_know if/because_that I [am]_YHWH.
UHB וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiggash ʼiysh hāʼₑlohim vayyoʼmer ʼel-melek yisrāʼēl vayyoʼmer koh-ʼāmar yhwh yaˊan ʼₐsher ʼāmərū ʼₐrām ʼₑlohēy hārīm yhwh vəloʼ-ʼₑlohēy ˊₐmāqim hūʼ vənātattī ʼet-kāl-hehāmōn haggādōl hazzeh bəyādekā viydaˊtem kiy-ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαὰβ, καὶ εἶπε Κύριος,
(Kai egeneto ɽaʸma Kuriou en ⱪeiri doulou autou Aʸliou peri Aⱪaʼab, kai eipe Kurios, )
BrTr And the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said,
ULT And a man of God came near and said to the king of Israel, and he said, “Thus says Yahweh, ‘Because Aram said “Yahweh is a god of mountains, but he is not a god of valleys,” I shall give all of this great crowd into your hand, and you shall know that I am Yahweh.’ ”
UST A prophet came to King Ahab and said to him, “This is what Yahweh says: ‘The Arameans say that I am a god who lives in the hills, and that I am not a god who lives in the valleys. So I will show that they are wrong by enabling your men to defeat this huge army in the valley, and you will know that I, Yahweh, have done it.’ ”
BSB § Then the man of God approached the king of Israel and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not of the valleys, I will deliver all this great army into your hand. Then you will know that I am the LORD.’ ”
OEB Then a man of God came near and said to the king of Israel, ‘Thus saith Jehovah, “Because the Arameans think, ‘Jehovah is a hill-god but not a god of the valleys,’ therefore I willl deliver all this great multitude into thy hand, that ye may know that I am Jehovah.” ’
WEBBE A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “The LORD says, ‘Because the Syrians have said, “The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The prophet visited the king of Israel and said, “This is what the Lord says: ‘Because the Syrians said, “The Lord is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am the Lord.’ ”
LSV And a man of God comes near, and speaks to the king of Israel and says, “Thus said YHWH: Because that the Arameans have said, YHWH [is] God of [the] hills, but He [is] not God of [the] valleys—I have given the whole of this great multitude into your hand, and you have known that I [am] YHWH.”
FBV Then the man of God came to the king of Israel and said, “This is what the Lord says: Because the Arameans have said, ‘The Lord is only a god of the mountains and not of the valleys,’ I will make you victorious over the whole of this massive army. Then you will be convinced that I am the Lord.”
T4T A prophet came to King Ahab and said to him, “This is what Yahweh says: ‘The Syrians say that I am a god who lives in the hills, and that I am not a god who lives in the valleys. So I will show that they are wrong by enabling your men to defeat this huge army [IDM] in the valley, and you will know that I, Yahweh, have done it.’ ”
LEB Then the man of God approached, and he spoke to the king of Israel, and he said, “Thus says Yahweh: ‘Because Aram has said, “Yahweh is a god of the mountains and not a god of the valleys,” ’ I will give all this great crowd into your hand that you may know that I am Yahweh.”
BBE And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
ASV And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
DRA (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.)
YLT And there cometh nigh a man of God, and speaketh unto the king of Israel, and saith, 'Thus said Jehovah, Because that the Aramaeans have said, God of hills [is] Jehovah, and He [is] not God of valleys — I have given the whole of this great multitude into thy hand, and ye have known that I [am] Jehovah.'
Drby And the man of [fn]God drew near, and spoke to the king of Israel and said, Thus saith Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is a [fn]god of the mountains, but he is not a [fn]god of the valleys, I will give all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
RV And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
Wbstr And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.
KJB-1769 ¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
(¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith/says the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the LORD. )
KJB-1611 ¶ And there came a man of God, and spake vnto the king of Israel, and sayd, Thus sayth the LORD, Because the Syrians haue sayde, The LORD is God of the hilles, but hee is not God of the valleys: therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and yee shall know that I am the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there came a man of God, and sayd vnto the king of Israel, thus sayth the Lorde: Because the Syrians haue sayd, the Lorde is but God of the hilles, and not God of the valleys: therfore wil I deliuer all this great multitude into thyne hande, and ye shall knowe that I am the Lorde.
(And there came a man of God, and said unto the king of Israel, thus saith/says the Lord: Because the Syrians have said, the Lord is but God of the hills, and not God of the valleys: therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the Lord.)
Gnva And there came a man of God, and spake vnto the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites haue sayd, The Lord is the God of the mountaines, and not God of the valleis, therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
(And there came a man of God, and spake unto the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites have said, The Lord is the God of the mountains, and not God of the valleis, therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the Lord. )
Cvdl And there came a man of God, and sayde vnto the kynge of Israel: Thus sayeth the LORDE: Because the Syrians haue sayde, that the LORDE is a God of the moutaynes and not a God of the valleys, therfore haue I geuen all this greate heape in to thy handes, that ye maye knowe how that I am ye LORDE.
(And there came a man of God, and said unto the king of Israel: Thus sayeth the LORD: Because the Syrians have said, that the LORD is a God of the mountains and not a God of the valleys, therefore have I given all this great heap in to thy/your hands, that ye/you_all may know how that I am ye/you_all LORD.)
Wycl And o prophete of God neiyede, and seide to the kyng of Israel, The Lord God seith these thingis, For men of Sirie seiden, God of hillis is the Lord of hem, and he is not God of valeis, Y schal yyue al this greet multitude in thin hond, and ye schulen wite that Y am the Lord.
(And o prophet of God neiyede, and said to the king of Israel, The Lord God saith/says these things, For men of Sirie said, God of hills is the Lord of them, and he is not God of valeis, I shall give all this great multitude in thin hand, and ye/you_all should wite that I am the Lord.)
Luth Und es trat ein Mann Gottes herzu und sprach zum Könige Israels: So spricht der HErr: Darum, daß die Syrer haben gesagt, der HErr sei ein GOtt der Berge und nicht ein GOtt der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HErr.
(And it stepped a man God’s herzu and spoke for_the kings/king Israels: So says the/of_the LORD: Therefore, that the Syrer have said, the/of_the LORD be a God the/of_the mountains/hills and not a God the/of_the Gründe, so have I all this large Haufen in your hand given, that you/their/her wisset, I be the/of_the LORD.)
ClVg (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël: Hæc dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
((And accedens unus man of_God, he_said to regem Israel: This dicit Master: Because dixerunt Syri: God montium it_is Master, and not/no it_is God vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in by_hand tua, and scietis because I I_am Master.) )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
a man of God
(Some words not found in UHB: and,approached (a)_man the=ʼElohīm and=he/it_said to/towards king Yisrael and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH because which/who said ʼArām god mountains YHWH and=not god valleys he/it and,give DOM all/each/any/every the,multitude the,great the=this in/on/at/with,hand,your and,know that/for/because/then/when I YHWH )
This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
place this great army into your hand
(Some words not found in UHB: and,approached (a)_man the=ʼElohīm and=he/it_said to/towards king Yisrael and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH because which/who said ʼArām god mountains YHWH and=not god valleys he/it and,give DOM all/each/any/every the,multitude the,great the=this in/on/at/with,hand,your and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army”