Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A man of God approached Israel’s king and told him, “Yahweh says that the Arameans have been saying that he’s a god of the hills, but not of the valleys. Because of that, he’s going to help you defeat this huge army, and then you’ll know that Yahweh is God.”

OET-LVAnd_approached the_man the_ʼElohīm and_he/it_said to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said thus he_says YHWH because that they_have_said ʼArām [is]_a_god of_mountains YHWH and_not [is]_a_god of_valleys he and_give DOM all the_multitude the_great the_this in/on/at/with_hand_your and_know if/because_that I [am]_YHWH.

UHBוַ⁠יִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים וַ⁠יֹּאמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַ⁠יֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְ⁠לֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠⁠נָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶ⁠הָמ֨וֹן הַ⁠גָּ֤דוֹל הַ⁠זֶּה֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
   (va⁠yyiggash ʼiysh hā⁠ʼₑlohim va⁠yyoʼmer ʼel-melek yisrāʼēl va⁠yyoʼmer koh-ʼāmar yhwh yaˊan ʼₐsher ʼāmə ʼₐrām ʼₑlohēy hārīm yhwh və⁠loʼ-ʼₑlohēy ˊₐmāqim hūʼ və⁠nātattī ʼet-kāl-he⁠hāmōn ha⁠ggādōl ha⁠zzeh bə⁠yāde⁠kā vi⁠ydaˊtem kiy-ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαὰβ, καὶ εἶπε Κύριος,
   (Kai egeneto ɽaʸma Kuriou en ⱪeiri doulou autou Aʸliou peri Aⱪaʼab, kai eipe Kurios, )

BrTrAnd the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said,

ULTAnd a man of God came near and said to the king of Israel, and he said, “Thus says Yahweh, ‘Because Aram said “Yahweh is a god of mountains, but he is not a god of valleys,” I shall give all of this great crowd into your hand, and you shall know that I am Yahweh.’ ”

USTA prophet came to King Ahab and said to him, “This is what Yahweh says: ‘The Arameans say that I am a god who lives in the hills, and that I am not a god who lives in the valleys. So I will show that they are wrong by enabling your men to defeat this huge army in the valley, and you will know that I, Yahweh, have done it.’ ”

BSB  § Then the man of God approached the king of Israel and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not of the valleys, I will deliver all this great army into your hand. Then you will know that I am the LORD.’ ”


OEBThen a man of God came near and said to the king of Israel, ‘Thus saith Jehovah, “Because the Arameans think, ‘Jehovah is a hill-god but not a god of the valleys,’ therefore I willl deliver all this great multitude into thy hand, that ye may know that I am Jehovah.” ’

WEBBEA man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “The LORD says, ‘Because the Syrians have said, “The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.’ ”

WMBB (Same as above)

NETThe prophet visited the king of Israel and said, “This is what the Lord says: ‘Because the Syrians said, “The Lord is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am the Lord.’ ”

LSVAnd a man of God comes near, and speaks to the king of Israel and says, “Thus said YHWH: Because that the Arameans have said, YHWH [is] God of [the] hills, but He [is] not God of [the] valleys—I have given the whole of this great multitude into your hand, and you have known that I [am] YHWH.”

FBVThen the man of God came to the king of Israel and said, “This is what the Lord says: Because the Arameans have said, ‘The Lord is only a god of the mountains and not of the valleys,’ I will make you victorious over the whole of this massive army. Then you will be convinced that I am the Lord.”

T4TA prophet came to King Ahab and said to him, “This is what Yahweh says: ‘The Syrians say that I am a god who lives in the hills, and that I am not a god who lives in the valleys. So I will show that they are wrong by enabling your men to defeat this huge army [IDM] in the valley, and you will know that I, Yahweh, have done it.’ ”

LEBThen the man of God approached, and he spoke to the king of Israel, and he said, “Thus says Yahweh: ‘Because Aram has said, “Yahweh is a god of the mountains and not a god of the valleys,” ’ I will give all this great crowd into your hand that you may know that I am Yahweh.”

BBEAnd a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'

ASVAnd a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.

DRA(And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.)

YLTAnd there cometh nigh a man of God, and speaketh unto the king of Israel, and saith, 'Thus said Jehovah, Because that the Aramaeans have said, God of hills [is] Jehovah, and He [is] not God of valleys — I have given the whole of this great multitude into thy hand, and ye have known that I [am] Jehovah.'

DrbyAnd the man of [fn]God drew near, and spoke to the king of Israel and said, Thus saith Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is a [fn]god of the mountains, but he is not a [fn]god of the valleys, I will give all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.


20.28 Elohim

20.28 Elohim

RVAnd a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.

WbstrAnd there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.

KJB-1769¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
   (¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith/says the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the LORD. )

KJB-1611¶ And there came a man of God, and spake vnto the king of Israel, and sayd, Thus sayth the LORD, Because the Syrians haue sayde, The LORD is God of the hilles, but hee is not God of the valleys: therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and yee shall know that I am the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there came a man of God, and sayd vnto the king of Israel, thus sayth the Lorde: Because the Syrians haue sayd, the Lorde is but God of the hilles, and not God of the valleys: therfore wil I deliuer all this great multitude into thyne hande, and ye shall knowe that I am the Lorde.
   (And there came a man of God, and said unto the king of Israel, thus saith/says the Lord: Because the Syrians have said, the Lord is but God of the hills, and not God of the valleys: therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the Lord.)

GnvaAnd there came a man of God, and spake vnto the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites haue sayd, The Lord is the God of the mountaines, and not God of the valleis, therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
   (And there came a man of God, and spake unto the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites have said, The Lord is the God of the mountains, and not God of the valleis, therefore will I deliver all this great multitude into thine/your hand, and ye/you_all shall know that I am the Lord. )

CvdlAnd there came a man of God, and sayde vnto the kynge of Israel: Thus sayeth the LORDE: Because the Syrians haue sayde, that the LORDE is a God of the moutaynes and not a God of the valleys, therfore haue I geuen all this greate heape in to thy handes, that ye maye knowe how that I am ye LORDE.
   (And there came a man of God, and said unto the king of Israel: Thus sayeth the LORD: Because the Syrians have said, that the LORD is a God of the mountains and not a God of the valleys, therefore have I given all this great heap in to thy/your hands, that ye/you_all may know how that I am ye/you_all LORD.)

WyclAnd o prophete of God neiyede, and seide to the kyng of Israel, The Lord God seith these thingis, For men of Sirie seiden, God of hillis is the Lord of hem, and he is not God of valeis, Y schal yyue al this greet multitude in thin hond, and ye schulen wite that Y am the Lord.
   (And o prophet of God neiyede, and said to the king of Israel, The Lord God saith/says these things, For men of Sirie said, God of hills is the Lord of them, and he is not God of valeis, I shall give all this great multitude in thin hand, and ye/you_all should wite that I am the Lord.)

LuthUnd es trat ein Mann Gottes herzu und sprach zum Könige Israels: So spricht der HErr: Darum, daß die Syrer haben gesagt, der HErr sei ein GOtt der Berge und nicht ein GOtt der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HErr.
   (And it stepped a man God’s herzu and spoke for_the kings/king Israels: So says the/of_the LORD: Therefore, that the Syrer have said, the/of_the LORD be a God the/of_the mountains/hills and not a God the/of_the Gründe, so have I all this large Haufen in your hand given, that you/their/her wisset, I be the/of_the LORD.)

ClVg(Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël: Hæc dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
   ((And accedens unus man of_God, he_said to regem Israel: This dicit Master: Because dixerunt Syri: God montium it_is Master, and not/no it_is God vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in by_hand tua, and scietis because I I_am Master.) )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

a man of God

(Some words not found in UHB: and,approached (a)_man the=ʼElohīm and=he/it_said to/towards king Yisrael and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH because which/who said ʼArām god mountains YHWH and=not god valleys he/it and,give DOM all/each/any/every the,multitude the,great the=this in/on/at/with,hand,your and,know that/for/because/then/when I YHWH )

This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

place this great army into your hand

(Some words not found in UHB: and,approached (a)_man the=ʼElohīm and=he/it_said to/towards king Yisrael and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH because which/who said ʼArām god mountains YHWH and=not god valleys he/it and,give DOM all/each/any/every the,multitude the,great the=this in/on/at/with,hand,your and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army”

BI 1Ki 20:28 ©