Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because servants_my they whom I_brought_out DOM_them of_land of_Miʦrayim not they_will_be_sold a_sale of_a_slave.

UHBכִּֽי־עֲבָדַ֣⁠י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖⁠ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
   (kiy-ˊₐⱱāda⁠y hēm ʼₐsher-hōʦēʼtī ʼotā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrāyim loʼ yimmākə mimkeret ˊāⱱed.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι οἰκέται μου εἰσὶν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
   (Dioti oiketai mou eisin houtoi, hous exaʸgagon ek gaʸs Aiguptou; ou prathaʸsetai en prasei oiketou. )

BrTrBecause these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant.

ULTFor they are my servants, them which I brought out of the land of Egypt. They will not be sold in a slave sale.

USTIt is as though we Israelites are all Yahweh’s slaves, whom he freed from being slaves in Egypt. So none of you should buy each other and make each other into slaves.

BSB  § Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEFor they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.

WMBB (Same as above)

NETSince they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.

LSVFor they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant;

FBVIsraelites are not to be sold as slaves because they belong to me as my slaves—I led them out of Egypt.

T4TIt is as though you Israelis are my slaves/servants, whom I freed from being slaves in Egypt. So none of you should be sold to become slaves.

LEBBecause they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold as a slave.[fn]


25:42 Literally “a selling of a slave”

BBEFor they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.

MoffNo Moff LEV book available

JPSFor they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

ASVFor they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

DRAFor they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:

YLT'For they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant;

DrbyFor they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.

RVFor they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

WbstrFor they are my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.

KJB-1769For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.[fn]


25.42 as…: Heb. with the sale of a bondman

KJB-1611[fn]For they are my seruants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond men.
   (For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond men.)


25:42 Hebr. with the sale of a bondman.

BshpsFor they are my seruauntes, which I brought out of the lande of Egypt, and shall not therfore be solde as bondmen.
   (For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt, and shall not therefore be sold as bondmen.)

GnvaFor they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde.
   (For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen are solde. )

Cvdlfor they are my seruauntes, whom I brought out of the londe of Egipte. Therfore shal they not be solde like bondmen.
   (for they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. Therefore shall they not be sold like bondmen.)

WyclFor thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;
   (For they been my servants, and I led them out of the land of Egypt; they should not be seeld by the condition of servants;)

LuthDenn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
   (Because they/she/them are my servant(s), the I out_of Egyptland guided have; therefore should man they/she/them not on leibeigene Weise verkaufen.)

ClVgMei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum:
   (Mei because servi are, and I eduxi them about earth/land Ægypti: not/no veneant conditione servorum: )


TSNTyndale Study Notes:

25:42 The same Hebrew word is translated as both servants and slaves. Because the Israelites were God’s slaves/servants, they could not be slaves/servants to other human beings, except temporarily to work off a debt.


UTNuW Translation Notes:

עֲבָדַ֣⁠י הֵ֔ם

servants,my they

Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד

not sold sold slaves

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves”

BI Lev 25:42 ©