Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because servants_my they whom I_brought_out DOM_them of_land of_Miʦrayim not they_will_be_sold a_sale of_a_slave.
UHB כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ ‡
(kiy-ˊₐⱱāday hēm ʼₐsher-hōʦēʼtī ʼotām mēʼereʦ miʦrāyim loʼ yimmākərū mimkeret ˊāⱱed.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι οἰκέται μου εἰσὶν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
(Dioti oiketai mou eisin houtoi, hous exaʸgagon ek gaʸs Aiguptou; ou prathaʸsetai en prasei oiketou. )
BrTr Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant.
ULT For they are my servants, them which I brought out of the land of Egypt. They will not be sold in a slave sale.
UST It is as though we Israelites are all Yahweh’s slaves, whom he freed from being slaves in Egypt. So none of you should buy each other and make each other into slaves.
BSB § Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
WMBB (Same as above)
NET Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
LSV For they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant;
FBV Israelites are not to be sold as slaves because they belong to me as my slaves—I led them out of Egypt.
T4T It is as though you Israelis are my slaves/servants, whom I freed from being slaves in Egypt. So none of you should be sold to become slaves.
LEB Because they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold as a slave.[fn]
25:42 Literally “a selling of a slave”
BBE For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
Moff No Moff LEV book available
JPS For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
ASV For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
DRA For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:
YLT 'For they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant;
Drby For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.
RV For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Wbstr For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.
KJB-1769 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.[fn]
25.42 as…: Heb. with the sale of a bondman
KJB-1611 [fn]For they are my seruants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond men.
(For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond men.)
25:42 Hebr. with the sale of a bondman.
Bshps For they are my seruauntes, which I brought out of the lande of Egypt, and shall not therfore be solde as bondmen.
(For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt, and shall not therefore be sold as bondmen.)
Gnva For they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde.
(For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen are solde. )
Cvdl for they are my seruauntes, whom I brought out of the londe of Egipte. Therfore shal they not be solde like bondmen.
(for they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. Therefore shall they not be sold like bondmen.)
Wyc For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;
(For they been my servants, and I led them out of the land of Egypt; they should not be seeld by the condicioun of servants;)
Luth Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
(Because they/she/them are my servant(s), the I out_of Egyptland guided have; therefore should man they/she/them not on leibeigene Weise verkaufen.)
ClVg Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum:
(Mei because servi are, and I eduxi them about earth/land Ægypti: not/no veneant conditione servorum: )
25:42 The same Hebrew word is translated as both servants and slaves. Because the Israelites were God’s slaves/servants, they could not be slaves/servants to other human beings, except temporarily to work off a debt.
עֲבָדַ֣י הֵ֔ם
servants,my they
Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד
not sold sold slaves
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves”