Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:19

 LUKE 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50573
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be saying
    4. I'll
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; F50547
    11. 50574
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 50575
    1. ψυχῇ
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····DFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y33
    11. 50576
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 50577
    1. Σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. -
    11. 50578
    1. Ψυχή
    2. psuχē
    3. Soul
    4. Soul
    5. 55900
    6. N····VFS
    7. soul
    8. soul
    9. D
    10. Y33; F50580; F50587; F50588; F50589; F50590
    11. 50579
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R50579
    11. 50580
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 50581
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good things
    4. good
    5. 180
    6. S····ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. Y33; F50583
    11. 50582
    1. κείμενα
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·ANP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y33; R50582
    11. 50583
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 50584
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y33
    11. 50585
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 50586
    1. ἀναπαύου
    2. anapauō
    3. be resting
    4. resting
    5. 3730
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ resting
    8. ˓be˒ resting
    9. -
    10. Y33; R50579
    11. 50587
    1. φάγε
    2. esthiō
    3. eat
    4. -
    5. 20680
    6. VMAA2··S
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. Y33; R50579
    11. 50588
    1. πίε
    2. pinō
    3. drink
    4. drinking
    5. 40950
    6. VMAA2··S
    7. drink
    8. drink
    9. -
    10. Y33; R50579
    11. 50589
    1. εὐφραίνου
    2. eufrainō
    3. be being gladdened
    4. being
    5. 21650
    6. VMPP2··S
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. ˓be_being˒ gladdened
    9. -
    10. Y33; R50579
    11. 50590

OET (OET-LV)And I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.

OET (OET-RV)Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–21: Jesus warned the people not to be greedy

In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Parable About The Rich Fool

A Rich Fool (CEV)

Jesus Warns Against Selfishness (NCV)

This parable is only in the Gospel of Luke.

12:19a–b

In this verse the rich man thought about what he would say to himself in the future. He thought about what he would say after he had built his new barns and filled them with good things. The text expresses his thoughts as a quotation within a quotation.The rich man’s thoughts are what Jesus quoted, so there are actually three levels of quotation. English versions handle these quotes in different ways. It is suggested that you use whatever option is followed by a major language translation in your area. In some languages you may need to translate this as indirect speech. For example:

Then I will congratulate myself that I have stored up enough good things to last me for many years. I will plan on taking life easy and enjoying plenty to eat and drink.

12:19a

Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces what the rich man would say to himself after he had finished storing his goods in his new barns. In some languages it may be more natural to use a word such as “And.”

I will say to myself: The Greek expression that the BSB translates as I will say to myself is literally “I will say to my soul.” Many English versions translate it that way. It introduces what the rich man would think in the future. He was thinking good thoughts about himself. Because of this, it may be appropriate in some languages to use a word meaning “praise/congratulate oneself” or to supply an exclamation with that meaning as part of the quote. For example:

After that I can congratulate myself because I will have set aside enough good things to last for many years.

Then I will say to myself, Lucky man! (GNT)

You have plenty of good things laid up for many years: The rich man was saying that he had stored enough grain and other things to use for many years. He was implying that he did not need to continue to work. Another way to translate this is:

You have all the good things you need for many years. (GNT)

You: The pronoun You here refers to the rich man, who was talking to himself. In some languages it is more natural to use a pronoun like “I.” For example:

Then I can say to myself, “I have enough good things stored to last for many years…” (NCV)

laid up: The Greek verb that the BSB translates as laid up here means “stored, put away in a safe place.” It has the same meaning here as the verb that the BSB translates as “store” in 12:17b.

12:19b

Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’

Take it easy: The Greek expression that the BSB translates as Take it easy means “rest” or “relax.” Consider what someone would say to himself if he did not need to work hard anymore. For example:

You can live an easy life now.

Now I can rest/relax!

Eat, drink, and be merry: The clause Eat, drink, and be merry was a common expression to refer to celebrating at feasts and parties. Use an expression in your language that refers to parties where people have more than enough to eat and drink.

General Comment on 12:17–19

In these verses Jesus said the words that the man was saying to himself. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

He wondered to himself what he should do, since he had no more place to store his crops. He decided to tear down his barns and build bigger ones, and there store all his grain and other goods. Then he could look with satisfaction on all the good things he had stored up to last him many years. He could take life easy and enjoy himself at parties.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

˱I˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῇ ψυχῇ μου

˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)

The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: [to myself]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50573
    1. I will be saying
    2. I'll
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; F50547
    10. 50574
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 50575
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····DFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y33
    10. 50576
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 50577
    1. Soul
    2. Soul
    3. 55900
    4. D
    5. psuχē
    6. N-····VFS
    7. soul
    8. soul
    9. D
    10. Y33; F50580; F50587; F50588; F50589; F50590
    11. 50579
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R50579
    10. 50580
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 50581
    1. good things
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. Y33; F50583
    10. 50582
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·ANP
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y33; R50582
    10. 50583
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 50584
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 50586
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y33
    10. 50585
    1. be resting
    2. resting
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ resting
    7. ˓be˒ resting
    8. -
    9. Y33; R50579
    10. 50587
    1. eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MAA2··S
    6. eat
    7. eat
    8. -
    9. Y33; R50579
    10. 50588
    1. drink
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-MAA2··S
    6. drink
    7. drink
    8. -
    9. Y33; R50579
    10. 50589
    1. be being gladdened
    2. being
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-MPP2··S
    6. ˓be_being˒ gladdened
    7. ˓be_being˒ gladdened
    8. -
    9. Y33; R50579
    10. 50590

OET (OET-LV)And I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.

OET (OET-RV)Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:19 ©