Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.
OET (OET-RV) Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
In this verse the rich man thought about what he would say to himself in the future. He thought about what he would say after he had built his new barns and filled them with good things. The text expresses his thoughts as a quotation within a quotation.The rich man’s thoughts are what Jesus quoted, so there are actually three levels of quotation. English versions handle these quotes in different ways. It is suggested that you use whatever option is followed by a major language translation in your area. In some languages you may need to translate this as indirect speech. For example:
Then I will congratulate myself that I have stored up enough good things to last me for many years. I will plan on taking life easy and enjoying plenty to eat and drink.
Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years.
Then I will tell myself, “You are a lucky man/person, indeed! The many good things that you have stored/accumulated will suffice for many years.
Then he would tell himself, ‘I have many good things that will last for years to come,
He told himself that when he finished storing them, he would be happy that he had all the food and other things that he needed for many years,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces what the rich man would say to himself after he had finished storing his goods in his new barns. In some languages it may be more natural to use a word such as “And.”
I will say to myself: The Greek expression that the BSB translates as I will say to myself is literally “I will say to my soul.” Many English versions translate it that way. It introduces what the rich man would think in the future. He was thinking good thoughts about himself. Because of this, it may be appropriate in some languages to use a word meaning “praise/congratulate oneself” or to supply an exclamation with that meaning as part of the quote. For example:
After that I can congratulate myself because I will have set aside enough good things to last for many years.
Then I will say to myself, Lucky man! (GNT)
You have plenty of good things laid up for many years: The rich man was saying that he had stored enough grain and other things to use for many years. He was implying that he did not need to continue to work. Another way to translate this is:
You have all the good things you need for many years. (GNT)
You: The pronoun You here refers to the rich man, who was talking to himself. In some languages it is more natural to use a pronoun like “I.” For example:
Then I can say to myself, “I have enough good things stored to last for many years…” (NCV)
laid up: The Greek verb that the BSB translates as laid up here means “stored, put away in a safe place.” It has the same meaning here as the verb that the BSB translates as “store” in 12:17b.
Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
You will not have to work anymore! You can have many feasts and parties and be happy!” ’
and I can enjoy a pleasant life with all the parties and feasts I want.’
and he could live easily/comfortably without working. He could eat and drink and celebrate as much as he wanted.
Take it easy: The Greek expression that the BSB translates as Take it easy means “rest” or “relax.” Consider what someone would say to himself if he did not need to work hard anymore. For example:
You can live an easy life now.
Now I can rest/relax!
Eat, drink, and be merry: The clause Eat, drink, and be merry was a common expression to refer to celebrating at feasts and parties. Use an expression in your language that refers to parties where people have more than enough to eat and drink.
In these verses Jesus said the words that the man was saying to himself. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
He wondered to himself what he should do, since he had no more place to store his crops. He decided to tear down his barns and build bigger ones, and there store all his grain and other goods. Then he could look with satisfaction on all the good things he had stored up to last him many years. He could take life easy and enjoy himself at parties.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου
˱I˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [he told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῇ ψυχῇ μου
˱to˲_the soul (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρῶ τῇ ψυχῇ μού Ψυχή ἔχεις πολλά ἀγαθά κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου)
The man addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: [to myself]
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
OET (OET-LV) And I_will_be_saying to_the soul of_me:
Soul, you_are_having many good things lying for many years, be_resting, eat, drink, be_being_gladdened.
OET (OET-RV) Then I’ll be able to tell my soul: Soul, you’ve got enough good things now to be able to relax for many years of resting, eating, drinking, and being happy.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.