Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Ah,’ he said, ‘I know what I’ll do. I’ll knock down my barns and build bigger ones, and then I’ll store all my grain and other produce in there.
OET-LV And he_said:
This I_will_be_doing:
I_will_be_taking_down the barns and greater barns of_me and I_will_be_building, I_will_be_gathering_together there all the grain and the good things of_me.
SR-GNT Καὶ εἶπεν, ‘Τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου. ‡
(Kai eipen, ‘Touto poiaʸsō: kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and good things.
UST Then he thought to himself, ‘I know what I will do! I will tear down my grain bins and build larger ones! Then I can store all my grain and other things in the big new bins.
BSB Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
BLB And he said, 'I will do this: I will tear down my barns, and will build greater ones, and will store up there all my grain and goods.
AICNT And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will gather {all my grain}[fn] [and my goods].[fn]
12:18, grain: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “crops.” ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys syc syp) BYZ TR
12:18, and my goods: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin (it) Syriac (sys syc)
OEB This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
WEBBE He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
WMBB (Same as above)
NET Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
LSV And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
FBV I know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.
TCNT Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my [fn]produce and my goods.
12:18 produce ¦ grain CT
T4T Then he thought to himself, ‘I know what I will do! I will tear down my grain bins and build larger ones! Then I will store all my wheat and other goods in the big new bins.
LEB And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.
BBE And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "And he said to himself, "`This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
ASV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
DRA And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
YLT and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
Drby And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
RV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
Wbstr And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
KJB-1769 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJB-1611 And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods.
(And he said, This will I do, I will pull down my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods.)
Bshps And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes.
(And he said, this will I do, I will destroy my barnes, and build greater, and therein will I gather all my fruites and my goodes.)
Gnva And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
(And he said, This will I do, I will pul down my barnes, and build greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. )
Cvdl And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes,
(And he said: This will I do, I will break down my barnes, and build greater, and therein will I gather all mine increace, and my goodes,)
TNT And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes:
(And he said: This will I do. I will destroy my barnes and build greater and therein will I gadder all my frutes and my goodes: )
Wycl And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
(And he seith, This thing I shall do; I shall throwe down my bernes, and I shall make greater, and thither/there I shall gadir all things that grown to me, and my goods.)
Luth Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
(And spoke: The will I tun: I will my Scheunen abbrechen and größere bauen and will threen sammeln all/everything, what/which to_me gewachsen is, and my Güter.)
ClVg Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
(And dixit: This faciam: destruam horrea mea, and mayora faciam: and illuc congregabo everything which nata are mihi, and good mea, )
UGNT καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
(kai eipen, touto poiaʸsō: kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
(kai eipen; Touto poiaʸsō; kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ⸂ton siton⸃ kai ta agatha mou,)
TC-GNT Καὶ εἶπε, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα [fn]τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
(Kai eipe, Touto poiaʸsō; kathelō mou tas apothaʸkas, kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ta genaʸmata mou kai ta agatha mou. )
12:18 τα γενηματα μου ¦ τον σιτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
˱he˲_said this ˱I˲_/will_be/_doing ˱I˲_/will_be/_taking_down ˱of˲_me the barns and greater_‹barns› ˱I˲_/will_be/_building and ˱I˲_/will_be/_gathering_together there all the grain and the good_‹things› ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰς ἀποθήκας
the barns
The term barns describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with barns, you could use a general term. Alternate translation: [storage buildings]
τὰ ἀγαθά μου
the good_‹things› ˱of˲_me
Alternate translation: [my other possessions]