Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Ah,’ he said, ‘I know what I’ll do. I’ll knock down my barns and build bigger ones, and then I’ll store all my grain and other produce in there.

OET-LVAnd he_said:
This I_will_be_doing:
I_will_be_taking_down the barns and greater barns of_me and I_will_be_building, I_will_be_gathering_together there all the grain and the good things of_me.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν, ‘Τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
   (Kai eipen, ‘Touto poiaʸsō: kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and good things.

USTThen he thought to himself, ‘I know what I will do! I will tear down my grain bins and build larger ones! Then I can store all my grain and other things in the big new bins.

BSBThen he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.

BLBAnd he said, 'I will do this: I will tear down my barns, and will build greater ones, and will store up there all my grain and goods.


AICNTAnd he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will gather {all my grain}[fn] [and my goods].[fn]


12:18, grain: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “crops.” ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys syc syp) BYZ TR

12:18, and my goods: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin (it) Syriac (sys syc)

OEBThis is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;

WEBBEHe said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

WMBB (Same as above)

NETThen he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

LSVAnd he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,

FBVI know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.

TCNTThen he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my [fn]produce and my goods.


12:18 produce ¦ grain CT

T4TThen he thought to himself, ‘I know what I will do! I will tear down my grain bins and build larger ones! Then I will store all my wheat and other goods in the big new bins.

LEBAnd he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.

BBEAnd he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"And he said to himself, "`This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;

ASVAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.

DRAAnd he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.

YLTand he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

DrbyAnd he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;

RVAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.

WbstrAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.

KJB-1769 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

KJB-1611And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods.
   (And he said, This will I do, I will pull down my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods.)

BshpsAnd he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes.
   (And he said, this will I do, I will destroy my barnes, and build greater, and therein will I gather all my fruites and my goodes.)

GnvaAnd he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
   (And he said, This will I do, I will pul down my barnes, and build greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. )

CvdlAnd he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes,
   (And he said: This will I do, I will break down my barnes, and build greater, and therein will I gather all mine increace, and my goodes,)

TNTAnd he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes:
   (And he said: This will I do. I will destroy my barnes and build greater and therein will I gadder all my frutes and my goodes: )

WyclAnd he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
   (And he seith, This thing I shall do; I shall throwe down my bernes, and I shall make greater, and thither/there I shall gadir all things that grown to me, and my goods.)

LuthUnd sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
   (And spoke: The will I tun: I will my Scheunen abbrechen and größere bauen and will threen sammeln all/everything, what/which to_me gewachsen is, and my Güter.)

ClVgEt dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
   (And dixit: This faciam: destruam horrea mea, and mayora faciam: and illuc congregabo everything which nata are mihi, and good mea, )

UGNTκαὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
   (kai eipen, touto poiaʸsō: kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
   (kai eipen; Touto poiaʸsō; kathelō mou tas apothaʸkas kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ⸂ton siton⸃ kai ta agatha mou,)

TC-GNTΚαὶ εἶπε, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα [fn]τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
   (Kai eipe, Touto poiaʸsō; kathelō mou tas apothaʸkas, kai meizonas oikodomaʸsō, kai sunaxō ekei panta ta genaʸmata mou kai ta agatha mou. )


12:18 τα γενηματα μου ¦ τον σιτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

˱he˲_said this ˱I˲_/will_be/_doing ˱I˲_/will_be/_taking_down ˱of˲_me the barns and greater_‹barns› ˱I˲_/will_be/_building and ˱I˲_/will_be/_gathering_together there all the grain and the good_‹things› ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them]

Note 2 topic: translate-unknown

τὰς ἀποθήκας

the barns

The term barns describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with barns, you could use a general term. Alternate translation: [storage buildings]

τὰ ἀγαθά μου

the good_‹things› ˱of˲_me

Alternate translation: [my other possessions]

BI Luke 12:18 ©