Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’
OET-LV But the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Θεός, ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’ ‡
(Eipen de autōi ho ˚Theos, ‘Afrōn, tautaʸ taʸ nukti, taʸn psuⱪaʸn sou aitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’
UST But God said to him, ‘You foolish man! Tonight you will die! Then all the things you have saved up for yourself will belong to someone else, not to you!” ’
BSB § But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
BLB And God said to him, 'Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare--to whom will it be?'
AICNT But God said to him, ‘Fool, this night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?’ ”
OEB But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
WEBBE “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
WMBB (Same as above)
NET But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’
LSV And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
FBV But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’
TCNT But God said to him, ‘Yoʋ fool! This very night yoʋr life will be demanded [fn]back from yoʋ, and the things yoʋ have prepared, whose will they be?’
12:20 back ¦ — TH WH
T4T But God said to him, ‘You foolish man! Tonight you will die! ◄Then all the goods you have saved up for yourself will belong to someone else, not to you!/Do you think that you will benefit from all that you have stored up for yourself?► [RHQ]’ ”
LEB But God said to him, ‘Fool! This night your life[fn] is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?’
12:20 The same Greek word can be translated “soul” or “life” depending on the context
BBE But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But God said to him, "`Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations—for whom shall they be?'
ASV But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
DRA But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
YLT 'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
Drby But [fn]God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
12.20 Elohim
RV But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Wbstr But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
KJB-1769 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
( But God said unto him, Thou fool, this night thy/your soul shall be required of thee/you: then whose shall those things be, which thou/you hast provided? )
KJB-1611 [fn]But God said vnto him, Thou foole, this night thy soule shal be required of thee: then whose shal those things be which thou hast prouided?
(But God said unto him, Thou foole, this night thy/your soul shall be required of thee/you: then whose shall those things be which thou/you hast provided?)
12:20 Gre. doe they require thy soule.
Bshps But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?
(But God said unto him: Thou foole, this night will they fetch away thy/your soul again from thee/you: Then whose shall those things be, which thou/you hast provided?)
Gnva But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
(But God said unto him, O foole, this night will they fetch away thy/your soul from thee/you: then whose shall those things be which thou/you hast provided? )
Cvdl But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared?
(But God said unto him: Thou foole, this night shall they requyre thy/your soul from them, and whose shall it be that thou/you hast prepared?)
TNT But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded?
(But God said unto him: Thou fole this night will they fetche away thy/your soul again from them. Then whose shall thoose things be which thou/you hast provyded? )
Wycl And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
(And God said to him, Fool, in this night they should take thy/your life from thee/you. And whos should those things be, that thou/you hast arayed?)
Luth Aber GOtt sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine SeeLE von dir fordern, und wes wird‘s sein, das du bereitet hast?
(But God spoke to him: You Narr, this/these night becomes man your SeeLE from you/to_you fordern, and wes wird‘s sein, the you bereitet hast?)
ClVg Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?[fn]
(Dixit however illi God: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt from te: which however parasti, cuyus erunt? )
12.20 Dixit autem. Dicere Dei, est ad hominem pravas ejus machinationes subita animadversione compescere. Stulte. Quia longa tibi tempora divitiarum promittebas, hac nocte præreptus aliis congregata relinques. Repetunt, etc. In nocte aufertur anima, quæ in obscuritate cordis quod poterat pati, prævidere noluit.
12.20 Dixit however. Dicere of_God, it_is to hominem pravas his machinationes subita animadversione compescere. Stulte. Because longa to_you tempora divitiarum promittebas, hac nocte præreptus aliis congregata relinques. Repetunt, etc. In nocte aufertur anima, which in obscuritate cordis that poterat pati, prævidere noluit.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
(eipen de autōi ho Theos, afrōn, tautaʸ taʸ nukti, taʸn psuⱪaʸn sou apaitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai?)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
(eipen de autōi ho theos; ⸀Afrōn, tautaʸ taʸ nukti taʸn psuⱪaʸn sou ⸀apaitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai;)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, [fn]Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου [fn]ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
(Eipe de autōi ho Theos, Afron, tautaʸ taʸ nukti taʸn psuⱪaʸn sou apaitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
said but ˱to˲_him ¬the God foolish ˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄφρων
foolish
God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person”
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
what and ˱you˲_prepared ˱to˲_whom ˱it˲_will_be
God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!”