Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.
OET-LV are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.
SR-GNT Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ouⱪi pente strouthia pōlountai assariōn duo; Kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are not five sparrows sold for two assaria? Yet not one of them is forgotten before God.
UST Think about the sparrows. They have so little value that you can buy five of them for only two small coins. And yet God never forgets any of them!
BSB § Are not five sparrows sold for two pennies?[fn] Yet not one of them is forgotten by God.
12:6 Greek two assaria; an assarion was a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius.
BLB Are not five sparrows sold for two assarion? And not one of them is forgotten before God.
AICNT “Are not five sparrows sold for two pennies?[fn] And not one of them is forgotten before God.
12:6, pennies: Greek “assaria”
OEB Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
WEBBE “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins[fn]? Not one of them is forgotten by God.
12:6 An assarion was a small copper coin worth about an hour’s wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Aren’t five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God.
LSV Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
FBV Aren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.
TCNT Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.
T4T Think about the sparrows. They are worth so little that you can [RHQ] buy five of them for only two small coins. But not one of them is ever forgotten by God {God never forgets one of them}!
LEB Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten in the sight of God.
BBE Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
ASV Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
DRA Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
YLT 'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
Drby Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before [fn]God.
12.6 Elohim
RV Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
Wbstr Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
KJB-1769 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
KJB-1611 [fn]Are not fiue sparrowes solde for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
(Are not five sparrowes sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?)
12:6 See Matt. 10.29.
Bshps Are not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.
(Are not five sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.)
Gnva Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?
(Are not five sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God? )
Cvdl Are not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God.
(Are not five sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God.)
TNT Are not five sparowes bought for two farthinges? And yet not one of them is forgotten of God.
Wycl Whether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God?
(Whether five sparowis been not seld for two halpens; and one of them is not in foryetyng before God?)
Luth Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Noch ist vor GOtt derselbigen nicht einer vergessen.
(Verkauft man not five Sperlinge around/by/for two Pfennige? Noch is before/in_front_of God derselbigen not einer vergessen.)
ClVg Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?[fn]
(Isn't_it quinque passeres veneunt dipondio, and unus from illis not/no it_is in oblivione before Deo? )
12.6 Nonne quinque. AMBR. Quinque passeres, quinque corporis sensus; vel duo secundum Matthæum, corpus et anima, etc., usque ad non dubium fidelium contemplationem apud illum valituram. Veneunt dipondio. Dipondius est pondus ex duobus assibus compositum. Quod autem in numeris est unum, hoc in ponderibus as: quod duo, hoc dipondius est. Et unus ex, etc. Simplicitatis affectum inspiraverat, virtutem mentis erexerat, sola fides nutabat, hanc de vilioribus roborat. Quomodo dicit Apostolus: Nunquid de bobus cura est Deo? I Cor. 9. Sed aliud est cura, aliud est scientia.
12.6 Isn't_it quinque. AMBR. Quinque passeres, quinque corporis sensus; or two after/second Matthæum, body and anima, etc., until to not/no dubium fidelium contemplationem apud him valituram. Veneunt dipondio. Dipondius it_is pondus from duobus assibus compositum. That however in numeris it_is unum, this in ponderibus as: that duo, this dipondius it_is. And unus ex, etc. Simplicitatis affectum inspiraverat, virtutem mentis erexerat, sola fides nutabat, hanc about vilioribus roborat. Quomodo dicit Apostolus: Nunquid about bobus cura it_is Deo? I Cor. 9. But something_else it_is cura, something_else it_is scientia.
UGNT οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
(ouⱪi pente strouthia pōlountai assariōn duo? kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou Theou.)
SBL-GNT οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(ouⱪi pente strouthia ⸀pōlountai assariōn duo; kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou theou.)
TC-GNT Οὐχὶ πέντε στρουθία [fn]πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
(Ouⱪi pente strouthia pōleitai assariōn duo; Kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou Theou. )
12:6 πωλειται ¦ πωλουνται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6 The two copper coins were each worth about half an hour’s work for a day laborer.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο
not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [Do people not sell five sparrows for only two small copper coins]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?
not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two
Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.]
Note 3 topic: translate-unknown
στρουθία
sparrows
The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]
Note 4 topic: translate-bmoney
ἀσσαρίων δύο
˱for˲_assarions two
The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for two small copper coins] or [for an hour’s wages]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God never forgets a single one of them]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]