Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.

OET-LVare_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.

SR-GNTΟὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ouⱪi pente strouthia pōlountai assariōn duo; Kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAre not five sparrows sold for two assaria? Yet not one of them is forgotten before God.

USTThink about the sparrows. They have so little value that you can buy five of them for only two small coins. And yet God never forgets any of them!

BSB  § Are not five sparrows sold for two pennies?[fn] Yet not one of them is forgotten by God.


12:6 Greek two assaria; an assarion was a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius.

BLBAre not five sparrows sold for two assarion? And not one of them is forgotten before God.


AICNT“Are not five sparrows sold for two pennies?[fn] And not one of them is forgotten before God.


12:6, pennies: Greek “assaria”

OEBAre not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.

WEBBE“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins[fn]? Not one of them is forgotten by God.


12:6 An assarion was a small copper coin worth about an hour’s wages for an agricultural labourer.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAren’t five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God.

LSVAre not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,

FBVAren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.

TCNTAre not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.

T4TThink about the sparrows. They are worth so little that you can [RHQ] buy five of them for only two small coins. But not one of them is ever forgotten by God {God never forgets one of them}!

LEBAre not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten in the sight of God.

BBEAre not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAre not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.

ASVAre not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.

DRAAre not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

YLT'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

DrbyAre not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before [fn]God.


12.6 Elohim

RVAre not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.

WbstrAre not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

KJB-1769 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

KJB-1611[fn]Are not fiue sparrowes solde for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
   (Are not five sparrowes sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?)


12:6 See Matt. 10.29.

BshpsAre not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.
   (Are not five sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.)

GnvaAre not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?
   (Are not five sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God? )

CvdlAre not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God.
   (Are not five sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God.)

TNTAre not five sparowes bought for two farthinges? And yet not one of them is forgotten of God.

WyclWhether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God?
   (Whether five sparowis been not seld for two halpens; and one of them is not in foryetyng before God?)

LuthVerkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Noch ist vor GOtt derselbigen nicht einer vergessen.
   (Verkauft man not five Sperlinge around/by/for two Pfennige? Noch is before/in_front_of God derselbigen not einer vergessen.)

ClVgNonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?[fn]
   (Isn't_it quinque passeres veneunt dipondio, and unus from illis not/no it_is in oblivione before Deo? )


12.6 Nonne quinque. AMBR. Quinque passeres, quinque corporis sensus; vel duo secundum Matthæum, corpus et anima, etc., usque ad non dubium fidelium contemplationem apud illum valituram. Veneunt dipondio. Dipondius est pondus ex duobus assibus compositum. Quod autem in numeris est unum, hoc in ponderibus as: quod duo, hoc dipondius est. Et unus ex, etc. Simplicitatis affectum inspiraverat, virtutem mentis erexerat, sola fides nutabat, hanc de vilioribus roborat. Quomodo dicit Apostolus: Nunquid de bobus cura est Deo? I Cor. 9. Sed aliud est cura, aliud est scientia.


12.6 Isn't_it quinque. AMBR. Quinque passeres, quinque corporis sensus; or two after/second Matthæum, body and anima, etc., until to not/no dubium fidelium contemplationem apud him valituram. Veneunt dipondio. Dipondius it_is pondus from duobus assibus compositum. That however in numeris it_is unum, this in ponderibus as: that duo, this dipondius it_is. And unus ex, etc. Simplicitatis affectum inspiraverat, virtutem mentis erexerat, sola fides nutabat, hanc about vilioribus roborat. Quomodo dicit Apostolus: Nunquid about bobus cura it_is Deo? I Cor. 9. But something_else it_is cura, something_else it_is scientia.

UGNTοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (ouⱪi pente strouthia pōlountai assariōn duo? kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou Theou.)

SBL-GNTοὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
   (ouⱪi pente strouthia ⸀pōlountai assariōn duo; kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou theou.)

TC-GNTΟὐχὶ πέντε στρουθία [fn]πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (Ouⱪi pente strouthia pōleitai assariōn duo; Kai hen ex autōn ouk estin epilelaʸsmenon enōpion tou Theou. )


12:6 πωλειται ¦ πωλουνται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6 The two copper coins were each worth about half an hour’s work for a day laborer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο

not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [Do people not sell five sparrows for only two small copper coins]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two

Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.]

Note 3 topic: translate-unknown

στρουθία

sparrows

The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]

Note 4 topic: translate-bmoney

ἀσσαρίων δύο

˱for˲_assarions two

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for two small copper coins] or [for an hour’s wages]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God never forgets a single one of them]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]

BI Luke 12:6 ©