Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.
OET (OET-RV) “Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο
not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [Do people not sell five sparrows for only two small copper coins]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?
not five sparrows /are_being/_sold ˱for˲_assarions two
Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.]
Note 3 topic: translate-unknown
στρουθία
sparrows
The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]
Note 4 topic: translate-bmoney
ἀσσαρίων δύο
˱for˲_assarions two
The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for two small copper coins] or [for an hour’s wages]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God never forgets a single one of them]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
one of them not is /having_been/_forgotten before ¬the God
The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]
12:6 The two copper coins were each worth about half an hour’s work for a day laborer.
OET (OET-LV) are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.
OET (OET-RV) “Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.