Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:6

 LUKE 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 50284
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E····NNP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. Y33
    11. 50285
    1. στρουθία
    2. strouthion
    3. sparrows
    4. -
    5. 47650
    6. N····NNP
    7. sparrows
    8. sparrows
    9. -
    10. Y33; F50295
    11. 50286
    1. πωλοῦνται
    2. pōleō
    3. are being sold
    4. -
    5. 44530
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ sold
    8. ˓are_being˒ sold
    9. -
    10. Y33
    11. 50287
    1. πωλεῖται
    2. pōleō
    3. -
    4. -
    5. 44530
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ sold
    8. ˓is_being˒ sold
    9. -
    10. -
    11. 50288
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····GNP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 50289
    1. ἀσσαρίων
    2. assarion
    3. for assarions
    4. -
    5. 7870
    6. N····GNP
    7. ˱for˲ assarion_\add coin\add*s
    8. ˱for˲ assarions
    9. -
    10. Y33
    11. 50290
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····GNP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 50291
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50292
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 50293
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 50294
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R50286
    11. 50295
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 50296
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 50297
    1. ἐπιλελησμένον
    2. epilanthanomai
    3. having been forgotten
    4. forgotten
    5. 19500
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ forgotten
    8. ˓having_been˒ forgotten
    9. -
    10. Y33
    11. 50298
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 50299
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50300
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50301

OET (OET-LV)are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.

OET (OET-RV)Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:6–7

In 12:4–5 Jesus warned his disciples not to fear people but to fear/respect God. In 12:6–7 he began to encourage his disciples by telling them how much God cares for them. Jesus began this encouragement by talking about sparrows. God remembers each sparrow, though sparrows do not have much value, and God values the disciples much more than sparrows.

In some languages it may be necessary to make the connection between 12:6 and 12:5 more explicit. For example:

Consider also God’s attitude toward sparrows.

See the note on 12:7b and the General Comment on 12:7a–c at the end of 12:7c for other ways to make the connection between these verses clearer.

12:6a

Are not five sparrows sold for two pennies?

Are not five sparrows sold for two pennies?: Here Jesus asked a rhetorical question to state something that everyone already knew. The question expects the answer “yes, five sparrows are sold for only this small amount of money.”

Some ways to translate this question are:

Use a way that is natural in your language to express a statement that people already know to be true.

sparrows: The word sparrows refers to a type of small, common bird that poor people ate. In some areas people are not familiar with sparrows or sparrows are not sold in the market. If this is true in your area, you may:

two pennies: The word pennies refers to certain Roman coins. Each of these coins was worth about one sixteenth of a workman’s daily pay. The point is that the sparrows cost very little. The exact value of two pennies is not important here. Some other ways to translate two pennies are:

12:6b

Yet not one of them is forgotten by God.

Yet: The Greek conjunction that the BSB translates here as Yet introduces an unexpected fact that contrasts with 12:6a. In spite of the fact that sparrows are of almost no value, God cares about each one of them. Other ways to introduce this unexpected statement are:

but (CEV)

But/Yet even though that is true

not one of them is forgotten by God: The clause that the BSB translates as not one of them is forgotten by God means that God does not neglect or overlook even one sparrow. He knows and cares about each one. Other ways to translate this clause are:

Yet God does not forget a single one of them. (NLT)

Yet God remembers and cares for every one of those sparrows.

General Comment on 12:6a–b

In some languages it may be more natural to change the order of 12:6a and 12:6b. For example:

6bDo you think God forgets even one of 6athe small birds that cost less than a penny? Of course not!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [Do people not sell five sparrows for only two small copper coins]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.]

Note 3 topic: translate-unknown

στρουθία

sparrows

The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]

Note 4 topic: translate-bmoney

ἀσσαρίων δύο

˱for˲_assarions two

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for two small copper coins] or [for an hour’s wages]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God never forgets a single one of them]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]

TSN Tyndale Study Notes:

12:6 The two copper coins were each worth about half an hour’s work for a day laborer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. are
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ sold
    7. ˓are_being˒ sold
    8. -
    9. Y33
    10. 50287
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 50284
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-····NNP
    6. five
    7. five
    8. -
    9. Y33
    10. 50285
    1. sparrows
    2. -
    3. 47650
    4. strouthion
    5. N-····NNP
    6. sparrows
    7. sparrows
    8. -
    9. Y33; F50295
    10. 50286
    1. being sold
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ sold
    7. ˓are_being˒ sold
    8. -
    9. Y33
    10. 50287
    1. for
    2. -
    3. 7870
    4. assarion
    5. N-····GNP
    6. ˱for˲ assarion_\add coin\add*s
    7. ˱for˲ assarions
    8. -
    9. Y33
    10. 50290
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····GNP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 50291
    1. assarions
    2. -
    3. 7870
    4. assarion
    5. N-····GNP
    6. ˱for˲ assarion_\add coin\add*s
    7. ˱for˲ assarions
    8. -
    9. Y33
    10. 50290
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50292
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50296
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 50293
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 50294
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R50286
    10. 50295
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 50297
    1. having been forgotten
    2. forgotten
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ forgotten
    7. ˓having_been˒ forgotten
    8. -
    9. Y33
    10. 50298
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 50299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50300
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50301

OET (OET-LV)are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.

OET (OET-RV)Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:6 ©