Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.
OET (OET-RV) “Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
In 12:4–5 Jesus warned his disciples not to fear people but to fear/respect God. In 12:6–7 he began to encourage his disciples by telling them how much God cares for them. Jesus began this encouragement by talking about sparrows. God remembers each sparrow, though sparrows do not have much value, and God values the disciples much more than sparrows.
In some languages it may be necessary to make the connection between 12:6 and 12:5 more explicit. For example:
Consider also God’s attitude toward sparrows. …
See the note on 12:7b and the General Comment on 12:7a–c at the end of 12:7c for other ways to make the connection between these verses clearer.
Are not five sparrows sold for two pennies?
You(plur) realize that you can buy five sparrows for only two small coins, don’t you?
But consider(plur) also how God thinks about sparrows. We all know that the cost of five sparrows is just two pennies.
Are not five sparrows sold for two pennies?: Here Jesus asked a rhetorical question to state something that everyone already knew. The question expects the answer “yes, five sparrows are sold for only this small amount of money.”
Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question. For example:
Don’t you realize that five sparrows are sold for only two pennies?
As a statement. For example:
Everyone knows that five sparrows are sold for just two pennies.
Use a way that is natural in your language to express a statement that people already know to be true.
sparrows: The word sparrows refers to a type of small, common bird that poor people ate. In some areas people are not familiar with sparrows or sparrows are not sold in the market. If this is true in your area, you may:
Use a descriptive phrase. For example:
five small birds
Use the name of a small local bird. For example:
five rice birds
two pennies: The word pennies refers to certain Roman coins. Each of these coins was worth about one sixteenth of a workman’s daily pay. The point is that the sparrows cost very little. The exact value of two pennies is not important here. Some other ways to translate two pennies are:
Use a descriptive phrase for a small amount of money. For example:
two copper coins (NLT)
only a few small coins
Use a local equivalent for a coin of little value. For example:
two cents (GW)
Yet not one of them is forgotten by God.
And yet God thinks about every one of them.
But even though they are worth almost nothing, God does not neglect even one of those birds.
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates here as Yet introduces an unexpected fact that contrasts with 12:6a. In spite of the fact that sparrows are of almost no value, God cares about each one of them. Other ways to introduce this unexpected statement are:
but (CEV)
But/Yet even though that is true
not one of them is forgotten by God: The clause that the BSB translates as not one of them is forgotten by God means that God does not neglect or overlook even one sparrow. He knows and cares about each one. Other ways to translate this clause are:
Yet God does not forget a single one of them. (NLT)
Yet God remembers and cares for every one of those sparrows.
In some languages it may be more natural to change the order of 12:6a and 12:6b. For example:
6bDo you think God forgets even one of 6athe small birds that cost less than a penny? Of course not!
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [Do people not sell five sparrows for only two small copper coins]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.]
Note 3 topic: translate-unknown
στρουθία
sparrows
The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: [small birds]
Note 4 topic: translate-bmoney
ἀσσαρίων δύο
˱for˲_assarions two
The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [for two small copper coins] or [for an hour’s wages]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God never forgets a single one of them]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο Καί ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἐστίν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)
The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: [God is always aware of every one of them]
12:6 The two copper coins were each worth about half an hour’s work for a day laborer.
OET (OET-LV) are_ not five sparrows _being_sold for_ two _assarions?
And not one of them is having_been_forgotten before the god.
OET (OET-RV) “Aren’t five small birds sold for just a couple of small coins? Yet not one of those birds is forgotten by God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.