Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Blessed is the master, the god of Israel,
⇔ because he visited us and made a way for his people to be freed from slavery.
OET-LV Blessed is the_master the god of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), because he_visited and established redemption for_the people of_him,
SR-GNT “Εὐλογητὸς ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ‡
(“Eulogaʸtos ˚Kurios ho ˚Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited and has accomplished redemption for his people.
UST “Praise the Lord, the God whom we people of Israel worship,
⇔ because he has come to set us, his people, free.
BSB ⇔ “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ because He has visited and redeemed His people.
BLB "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people,
AICNT “Blessed is [the Lord,][fn] the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people,
1:68, the Lord: Absent from some manuscripts. 𝔓4 W(032)
OEB ‘Blessed is the Lord, the God of Israel,
⇔ who has visited his people and wrought their deliverance,
WEBBE “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited and redeemed his people;
WMBB (Same as above)
NET “Blessed be the Lord God of Israel,
⇔ because he has come to help and has redeemed his people.
LSV “Blessed [is] the LORD, the God of Israel,
Because He looked on,
And worked redemption for His people,
FBV “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
TCNT ⇔ “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited his people and brought them redemption.
T4T “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship,
⇔ because he has come to set us, his people, free from our enemies.
1:67 Literally “has done redemption for”
BBE Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
ASV Blessed be the Lord, the God of Israel;
⇔ For he hath visited and wrought redemption for his people,
DRA Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
YLT 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Drby Blessed be [the] Lord the [fn]God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
1.68 Elohim
RV Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Wbstr Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
KJB-1769 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
(Blessed be the Lord God of Israel; for he hath/has visited and redeemed his people, )
KJB-1611 Blessed bee the Lord God of Israel, for hee hath visited and redeemed his people,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people.
(Praysed be ye/you_all Lord God of Israel, for he hath/has visited and redeemed his people.)
Gnva Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
(Blessed be the Lord God of Israel, because he hath/has visited and redeemed his people, )
Cvdl Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people.
(Blessed be ye/you_all LORD God of Israel, for he hath/has vysited and redemed his people.)
TNT Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
(Blessed be the Lord God of Israel for he hath/has visited and redemed his people. )
Wycl and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
(and said, Blessed be the Lord God of Israel, for he hath/has visitid, and made redempcioun of his puple.)
Luth Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
(Gelobet be the/of_the LORD, the/of_the God Israels; because he has besucht and redeemed his people;)
ClVg [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:[fn]
([Blessed Master God Israel, because visitavit, and he_did redemptionem plebis suæ: )
1.68 Benedictus. Qui dum bonitatem Dei rogavit, pro liberatione præcursor donatus est. Visitavit. Quod proxime faciendum cognoverat, prophetico more quasi jam factum narrat.
1.68 Benedictus. Who dum bonitatem of_God rogavit, for liberatione præcursor donatus it_is. Visitavit. That proxime faciendum cognoverat, prophetico more as_if yam done narrat.
UGNT εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
SBL-GNT Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(Eulogaʸtos kurios ho theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
TC-GNT ⇔ Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
⇔ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
( ⇔ Eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl,
⇔ hoti epeskepsato kai epoiaʸse lutrōsin tōi laōi autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:68 he has visited and redeemed his people: This recalls the exodus from Egypt, when God rescued his people from Pharaoh (Exod 3:7-10, 17-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the God ¬the ˱of˲_Israel
Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the God ¬the ˱of˲_Israel
If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: [the God whom the people of Israel worship]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ
˱he˲_visited & ˱for˲_the people ˱of˲_him
Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: [he has come to help … his people]