Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:68

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:68 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Blessed is the master, the god of Israel,
 ⇔ because he visited us and made a way for his people to be freed from slavery.

OET-LVBlessed is the_master the god of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), because he_visited and established redemption for_the people of_him,

SR-GNTΕὐλογητὸς ˚Κύριος ˚Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
   (Eulogaʸtos ˚Kurios ho ˚Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Blessed be the Lord, the God of Israel,
 ⇔  for he has visited and has accomplished redemption for his people.

UST“Praise the Lord, the God whom we people of Israel worship,
 ⇔ because he has come to set us, his people, free.

BSB  ⇔ “Blessed be the Lord, the God of Israel,
 ⇔ because He has visited and redeemed His people.

BLB"Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people,


AICNT“Blessed is [the Lord,][fn] the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people,


1:68, the Lord: Absent from some manuscripts. 𝔓4 W(032)

OEB‘Blessed is the Lord, the God of Israel,
 ⇔ who has visited his people and wrought their deliverance,

WEBBE“Blessed be the Lord, the God of Israel,
 ⇔ for he has visited and redeemed his people;

WMBB (Same as above)

NET“Blessed be the Lord God of Israel,
 ⇔ because he has come to help and has redeemed his people.

LSV“Blessed [is] the LORD, the God of Israel,
Because He looked on,
And worked redemption for His people,

FBV“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.

TCNT  ⇔ “Blessed be the Lord, the God of Israel,
 ⇔ for he has visited his people and brought them redemption.

T4T“Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship,
 ⇔ because he has come to set us, his people, free from our enemies.

LEB


1:67 Literally “has done redemption for”

BBEPraise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,

ASVBlessed be the Lord, the God of Israel;
 ⇔ For he hath visited and wrought redemption for his people,

DRABlessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:

YLT'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

DrbyBlessed be [the] Lord the [fn]God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,


1.68 Elohim

RVBlessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

WbstrBlessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.

KJB-1769Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
   (Blessed be the Lord God of Israel; for he hath/has visited and redeemed his people, )

KJB-1611Blessed bee the Lord God of Israel, for hee hath visited and redeemed his people,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsPraysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people.
   (Praysed be ye/you_all Lord God of Israel, for he hath/has visited and redeemed his people.)

GnvaBlessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
   (Blessed be the Lord God of Israel, because he hath/has visited and redeemed his people, )

CvdlBlessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people.
   (Blessed be ye/you_all LORD God of Israel, for he hath/has vysited and redemed his people.)

TNTBlessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
   (Blessed be the Lord God of Israel for he hath/has visited and redemed his people. )

Wycland seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
   (and said, Blessed be the Lord God of Israel, for he hath/has visitid, and made redempcioun of his puple.)

LuthGelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
   (Gelobet be the/of_the LORD, the/of_the God Israels; because he has besucht and redeemed his people;)

ClVg[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:[fn]
   ([Blessed Master God Israel, because visitavit, and he_did redemptionem plebis suæ: )


1.68 Benedictus. Qui dum bonitatem Dei rogavit, pro liberatione præcursor donatus est. Visitavit. Quod proxime faciendum cognoverat, prophetico more quasi jam factum narrat.


1.68 Benedictus. Who dum bonitatem of_God rogavit, for liberatione præcursor donatus it_is. Visitavit. That proxime faciendum cognoverat, prophetico more as_if yam done narrat.

UGNTεὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
   (eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)

SBL-GNTΕὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
   (Eulogaʸtos kurios ho theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)

TC-GNT  ⇔ Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
 ⇔ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
   ( ⇔ Eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl,
    ⇔ hoti epeskepsato kai epoiaʸse lutrōsin tōi laōi autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:68 he has visited and redeemed his people: This recalls the exodus from Egypt, when God rescued his people from Pharaoh (Exod 3:7-10, 17-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

the God ¬the ˱of˲_Israel

Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

the God ¬the ˱of˲_Israel

If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: [the God whom the people of Israel worship]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ

˱he˲_visited & ˱for˲_the people ˱of˲_him

Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: [he has come to help … his people]

BI Luke 1:68 ©