Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Blessed is Yisrael’s God Yahweh,
⇔ because he visited us and made a way for his people to be freed from slavery.![]()
OET-LV Blessed is the_master the god of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), because he_visited and established redemption for_the people of_him,![]()
SR-GNT “Εὐλογητὸς ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ‡
(“Eulogaʸtos ˚Kurios ho ˚Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited and has accomplished redemption for his people.
UST “Praise the Lord, the God whom we people of Israel worship,
⇔ because he has come to set us, his people, free.
BSB “Blessed be [the] Lord, the God of Israel,
⇔ because He has visited and redeemed His people.
MSB (Same as BSB above)
BLB "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people,
AICNT “Blessed is [the Lord,][fn] the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people,
1:68, the Lord: Absent from some manuscripts. 𝔓4 W(032)
OEB ‘Blessed is the Lord, the God of Israel,
⇔ who has visited his people and wrought their deliverance,
WEBBE “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited and redeemed his people;
WMBB (Same as above)
NET “Blessed be the Lord God of Israel,
⇔ because he has come to help and has redeemed his people.
LSV “Blessed [is] the LORD, the God of Israel,
Because He looked on,
And worked redemption for His people,
FBV “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
TCNT ⇔ “Blessed be the Lord, the God of Israel,
⇔ for he has visited his people and brought them redemption.
T4T “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship,
⇔ because he has come to set us, his people, free from our enemies.
LEB • “Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and has redeemed[fn] his people,
1:67 Literally “has done redemption for”
BBE Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Moff "Blessed be the Lord the God of Israel,
⇔ for he has cared for his people and wrought them redemption;
Wymth "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
ASV Blessed be the Lord, the God of Israel;
⇔ For he hath visited and wrought redemption for his people,
DRA Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
YLT 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Drby Blessed be [the] Lord the [fn]God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
1.68 Elohim
RV Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
(Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath/has visited and wrought/done redemption for his people, )
SLT Praised the Lord God of Israel; for he reviewed and he has made a redemption for his people,
Wbstr Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
KJB-1769 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
(Blessed be the Lord God of Israel; for he hath/has visited and redeemed his people, )
KJB-1611 Blessed bee the Lord God of Israel, for hee hath visited and redeemed his people,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people.
(Praised be ye/you_all Lord God of Israel, for he hath/has visited and redeemed his people.)
Gnva Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
(Blessed be the Lord God of Israel, because he hath/has visited and redeemed his people, )
Cvdl Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people.
(Blessed be ye/you_all LORD God of Israel, for he hath/has visited and redeemed his people.)
TNT Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
(Blessed be the Lord God of Israel for he hath/has visited and redeemed his people. )
Wycl and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
(and said, Blessed be the Lord God of Israel, for he hath/has visitid, and made redemption of his people.)
Luth Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
(Praised be the/of_the LORD, the/of_the God Israels; because/than he has besucht and redeemed be people;)
ClVg [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:[fn]
([Blessed Master God Israel, because visitavit, and he_did redemption/buying_back of_the_people his/her_own: )
1.68 Benedictus. Qui dum bonitatem Dei rogavit, pro liberatione præcursor donatus est. Visitavit. Quod proxime faciendum cognoverat, prophetico more quasi jam factum narrat.
1.68 Blessed. Who while goodness of_God rogavit, for liberation beforecursor donatus it_is. He_visited. That proxime to_be_done cognoverat, prophetico more as_if already done tells.
UGNT εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
SBL-GNT Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(Eulogaʸtos kurios ho theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
RP-GNT Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(Eulogaʸtos kurios ho theos tou Israaʸl, hoti epeskepsato kai epoiaʸsen lutrōsin tōi laōi autou,)
TC-GNT ⇔ Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
⇔ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
( ⇔ Eulogaʸtos Kurios ho Theos tou Israaʸl,
⇔ hoti epeskepsato kai epoiaʸse lutrōsin tōi laōi autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:68 he has visited and redeemed his people: This recalls the exodus from Egypt, when God rescued his people from Pharaoh (Exod 3:7-10, 17-20).
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
“Blessed be the Lord, the God of Israel,
“Let us(incl) praise/thank the Lord, who is the God of Israel,
“Praise/Exalt(plur) the Lord, the God whom we(incl) Israelites serve,
“Our Lord, the God of Israel, is worthy of praise/thanks,
Blessed be the Lord: Zechariah used the Greek expression that the BSB translates literally as Blessed be the Lord to express praise and thanks to God. He implied that God was worthy of praise and that everyone should speak wonderful things about him. Some other ways to translate this are:
Let us praise the Lord (NCV)
Praise belongs to the Lord
The Lord is worthy of praise
See bless, Meaning 4, in the Glossary. See also Lord, Context 2, in the Glossary.
the God of Israel: The phrase the God of Israel means “the God whom the people of Israel serve/worship.” Since Zechariah was an Israelite, in some languages it may be necessary to translate this as:
the God whom we Israelites serve/worship
At the time when Zechariah spoke, God had not yet delivered his people. But Zechariah knew that God had started to deliver them. He knew this because the angel had promised that his son John would “make ready a people prepared” (1:17) for the Deliverer whom God would send. In 1:68b–69 Zechariah used verb forms that would normally imply that God had already delivered the people. Hebrew prophets often spoke in that way to emphasize that the events about which they prophesied would certainly happen.
In some languages, speaking in that way may wrongly imply that the events had already happened. If that is true in your language, you may need to translate the verbs in a different way. Use a form in your language that describes either:
a process that has begun (but is not yet finished), or
a series of events that is described as one single event. Some of the events in the series may be past and others may be present or future.
See the introduction to Section 1:67–80 for more information. Some other ways to translate the events in 1:68b–69 are:
…he has come and has begun to redeem his people. He is raising up a horn of salvation…
…he has come and is redeeming his people. He is raising up a horn of salvation…
…he will certainly come and will redeem his people. He will raise up a horn of salvation…
You may also want to include a footnote in your translation to explain these things.
because He has visited and redeemed His people.
for he has visited his people and set them free.
because he comes to help us(incl) his people, and he will rescue/deliver us.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces a reason why the Lord is worthy of praise. This part of the verse explains why Zechariah praised God in 1:68a. Connect 1:68a and 1:68b in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. For example:
68aPraise the Lord, the God of Israel! 68bHe has come to save his people. (CEV)
He has visited and redeemed His people: The Greek word that the BSB translates literally as visited means that God had come near to his people to help them. He would help them by redeeming them. Some other ways to translate this are:
he has come to help his people and has given them freedom (NCV)
he has come to take care of his people and redeem them
he has turned to his people and set them free (REB)
redeemed His people: The verb redeemed means “rescued, set free, delivered.” If you must say from whom or what God had redeemed His people, you should supply “from their enemies.” This is made explicit in 1:71.
This phrase is similar to Psalm 111:9, “He provided redemption for his people.”
His people: Zechariah was an Israelite, one of God’s people. In some languages it may be necessary to indicate that explicitly. For example:
us(incl) his people
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός Κύριος ὁ Θεός τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καί ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ)
Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός Κύριος ὁ Θεός τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καί ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: [the God whom the people of Israel worship]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ
˱he˲_visited & ˱for˲_the people ˱of˲_him
Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: [he has come to help … his people]