Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Blessed is the_master the god of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), because he_visited and established redemption for_the people of_him,
OET (OET-RV) “Blessed is the master, the god of Israel,
⇔ because he visited us and made a way for his people to be freed from slavery.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the God ¬the ˱of˲_Israel
Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
the God ¬the ˱of˲_Israel
If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ
˱he˲_visited & ˱for˲_the people ˱of˲_him
Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people”
1:68 he has visited and redeemed his people: This recalls the exodus from Egypt, when God rescued his people from Pharaoh (Exod 3:7-10, 17-20).
OET (OET-LV) Blessed is the_master the god of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), because he_visited and established redemption for_the people of_him,
OET (OET-RV) “Blessed is the master, the god of Israel,
⇔ because he visited us and made a way for his people to be freed from slavery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.