Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The young boy grew and his spirit was also strengthened, and he lived in the wilderness until he started his ministry to the people of Israel.
OET-LV And the little_child was_growing and was_being_strengthened in_spirit, and was in the wildernesss until the_day of_appearance of_him to the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. ‡
(To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the child was growing and was being strengthened in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
UST Over time, Zechariah and Elizabeth’s baby boy grew up and became spiritually strong. Then he went to live in a desolate region. He was still living there when he began to preach publicly to God’s people, Israel.
BSB § And the child grew and became strong in spirit;[fn] and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
1:80 Or in the Spirit
BLB And the child continued to grow and was strengthened in spirit; and he was in the deserted places until the day of his appearance to Israel.
AICNT And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
OEB The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
WEBBE The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
WMBB (Same as above)
NET And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
LSV And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
FBV The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
TCNT ¶ And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
T4T Later, Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
LEB And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
BBE And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
¶
ASV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
DRA And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
YLT And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Drby — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
RV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Wbstr And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
KJB-1769 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
(And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. )
KJB-1611 And the childe grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts, till the day of his shewing vnto Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites.
(And the chylde grewe, and waxed strong in spirit, and was in wilderness till the day came when he should show himself unto the Israelites.)
Gnva And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
(And the child grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wilderness, till the day came that he should show himself unto Israel. )
Cvdl And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel.
(And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the wilderness, till the time that he should show him self unto the people of Israel.)
TNT And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
(And the chylde grew and wexed strong in spirit and was in wilderness till the day came when he should show himself unto the Israhelites. )
Wyc And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
(And the child wexide, and was comforted in spirit, and was in desert placis `til to the day of his schewing to Israel.)
Luth Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
(And the Kindlein wuchs and what/which stark in_the spirit and what/which in the/of_the desert, until that he sollte outtreten before/in_front_of the people Israel.)
ClVg Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
(Puer however crescebat, and confortabatur spiritu: and was in desertis until in diem ostensionis suæ to Israel. )
UGNT τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
(to de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati; kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
SBL-GNT Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
(To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
TC-GNT ¶ Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
( ¶ To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:80 John grew up and became strong in spirit: Cp. 2:40, 52; 1 Sam 2:21, 26; 3:19.
• John probably lived in the wilderness west of the Jordan River and southeast of Jerusalem. It was a place of testing (Deut 8:2; Pss 78, 95, 107) as well as spiritual retreat and preparation (Exod 3; 1 Kgs 19:4-6, 11-18; Isa 40:3).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
The word And introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then”
ἐκραταιοῦτο πνεύματι
/was_being/_strengthened ˱in˲_spirit
This could refer to: (1) the inner part of a person, as in 1:47. Alternate translation: “he developed a strong character” (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in 1:15, that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
was in the deserts
This expression means implicitly that John went to live in the wilderness. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness”
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
until /the/_day ˱of˲_appearance ˱of˲_him
The term until does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
/the/_day ˱of˲_appearance ˱of˲_him
Here, Luke uses the term day to refer to a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πρὸς τὸν Ἰσραήλ
to ¬the Israel
Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “to the people of Israel”