Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The young boy grew and his spirit was also strengthened, and he lived in the wilderness until he started his ministry to the people of Yisrael.![]()
OET-LV And the little_child was_growing and was_being_strengthened in_spirit, and was in the wildernesss until the_day of_appearance of_him to the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
![]()
SR-GNT Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. ‡
(To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the child was growing and was being strengthened in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
UST Over time, Zechariah and Elizabeth’s baby boy grew up and became spiritually strong. Then he went to live in a desolate region. He was still living there when he began to preach publicly to God’s people, Israel.
BSB And the child grew and became strong in spirit;[fn] and he lived in the wilderness until [the] time of his public appearance to Israel.
1:80 Or in the Spirit
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And the child continued to grow and was strengthened in spirit; and he was in the deserted places until the day of his appearance to Israel.
AICNT And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
OEB The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
WEBBE The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
WMBB (Same as above)
NET And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
LSV And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
FBV The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
TCNT ¶ And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
T4T Later, Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
LEB And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
BBE And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Moff And the child grew, he became strong in the Spirit and remained in the desert till the day when he made his appearance before Israel.
Wymth And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
¶
ASV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
DRA And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
YLT And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Drby — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
RV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
(And the child grew, and waxed/grew strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. )
SLT And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing forth to Israel.
Wbstr And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
KJB-1769 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
(And the child grew, and waxed/grew strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. )
KJB-1611 And the childe grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts, till the day of his shewing vnto Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites.
(And the child grew, and waxed/grew strong in spirit, and was in wilderness till the day came when he should show himself unto the Israelites.)
Gnva And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
(And the child grew, and waxed/grew strong in spirit, and was in the wilderness, till the day came that he should show himself unto Israel. )
Cvdl And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel.
(And the child grew, and waxed/grew strong in spirit, and was in the wilderness, till the time that he should show him self unto the people of Israel.)
TNT And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
(And the child grew and waxed/grew strong in spirit and was in wilderness till the day came when he should show himself unto the Israhelites. )
Wycl And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
(And the child wexide, and was comforted in spirit, and was in desert places till to the day of his schewing to Israel.)
Luth Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
(And the little_child growth and what/which stark in_the spirit and what/which in the/of_the desert, until that he should outtreten before/in_front_of the people Israel.)
ClVg Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
(Puer however crescebat, and confortabatur in_spirit: and was in/into/on deserted until in/into/on day ostensionis his/her_own to Israel. )
UGNT τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
(to de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati; kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
SBL-GNT Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
(To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
RP-GNT Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
(To de paidion aʸuxanen kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl.)
TC-GNT ¶ Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
( ¶ To de paidion aʸuxane kai ekrataiouto pneumati, kai aʸn en tais eraʸmois heōs haʸmeras anadeixeōs autou pros ton Israaʸl. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:80 John grew up and became strong in spirit: Cp. 2:40, 52; 1 Sam 2:21, 26; 3:19.
• John probably lived in the wilderness west of the Jordan River and southeast of Jerusalem. It was a place of testing (Deut 8:2; Pss 78, 95, 107) as well as spiritual retreat and preparation (Exod 3; 1 Kgs 19:4-6, 11-18; Isa 40:3).
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
In this verse Luke gave a summary statement about John’s childhood and youth. Your translation should indicate clearly that 1:80 returns to Luke’s account of events. It is not something that Zechariah said.
And the child grew and became strong in spirit;
¶ The child, John, grew up and his spirit became strong/mature.
¶ The boy grew up and became a man and became confident and mature in character.
And the child grew: The word child refers to John. He grew up and became a man.
became strong in spirit: The phrase became strong in spirit is literally “was being strengthened in spirit.” It means that as John grew, he became confident, courageous, and mature in his thinking and character.
and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
He lived in uninhabited areas until he began his public ministry/work to the people of Israel.
He lived in a desolate region when he matured. Then the time came when he began to preach to the people of Israel.
he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel: John lived in the wilderness until the time when he began to preach publicly to the Israelites. He also continued to live in the wilderness while he was preaching to them. Translate in a way that will not imply that John stopped living in the wilderness after he began to preach publicly.
Another way to translate this is:
He lived in uninhabited areas when he grew up. Then he began to preach publicly to the people of Israel.
he lived in the wilderness: The word wilderness refers to a wild, desolate area where few people lived. It was often dry in this area, and so many English versions translate this word as “desert.” However, the focus of the word is that few people lived there, not that it was dry.
Other ways to translate this are:
he lived in an uninhabited area
he lived in a desolate area
he lived in an area where few people lived
the time of his public appearance to Israel: The Greek phrase that the BSB translates as his public appearance refers to the time when John began to preach to the people of Israel. Great crowds of people then saw him and listened to him.
Some other ways to translate this are:
he began his public ministry to Israel (NLT)
he began to preach publicly to the people of Israel
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ παιδίον ηὔξανε καί ἐκραταιοῦτο πνεύματι καί ἦν ἐν ταῖς ἐρημοῖς ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρός τόν Ἰσραήλ)
The word And introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: [Then]
ἐκραταιοῦτο πνεύματι
˓was_being˒_strengthened ˱in˲_spirit
This could refer to: (1) the inner part of a person, as in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: [he developed a strong character] (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in [1:15](../01/15.md), that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: [the Holy Spirit empowered him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
was in the (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ παιδίον ηὔξανε καί ἐκραταιοῦτο πνεύματι καί ἦν ἐν ταῖς ἐρημοῖς ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρός τόν Ἰσραήλ)
This expression means implicitly that John went to live in the wilderness. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: [he went to live in the wilderness]
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
until ˓the˒_day ˱of˲_appearance ˱of˲_him
The term until does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: [through the time when he began to preach in public]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ
˓the˒_day ˱of˲_appearance ˱of˲_him
Here, Luke uses the term day to refer to a particular time. Alternate translation: [the time when he began to preach in public]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πρὸς τὸν Ἰσραήλ
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ παιδίον ηὔξανε καί ἐκραταιοῦτο πνεύματι καί ἦν ἐν ταῖς ἐρημοῖς ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρός τόν Ἰσραήλ)
Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [to the people of Israel]