Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:78

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:78 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God has compassion on us and mercy.
 ⇔ Thus the light from heaven will visit usOET logo mark

OET-LVbecause_of the_compassions of_the_mercy of_god of_us, in which the_rising from height will_be_visiting us,OET logo mark

SR-GNTδιὰ σπλάγχνα ἐλέους ˚Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
   (dia splagⱪna eleous ˚Theou haʸmōn, en hois episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause of the tender mercy of our God,
 ⇔  by which the sunrise from on high will visit us,

USTGod wants to save us because he is compassionate and merciful.
 ⇔ That is why he is sending this Savior from heaven to help us.

BSBbecause of [the] tender mercy of our God,
 ⇔ by which [the] Dawn[fn] will visit us from on high,


1:78 Or the Morning Light or the Sunrise

MSBbecause of [the] tender mercy of our God,
 ⇔ by which [the] Dawn[fn] has visited[fn] us from on high,


1:78 Or the Morning Light or the Sunrise

1:78 CT will visit

BLBthrough the affections of compassion of our God, in which the Sunrise will visit us from on high,


AICNTbecause of the tender mercy of our God, by which the rising sun {will visit}[fn] us from on high,


1:78, will visit: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “had visited.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR

OEBthrough the tender mercy of our God,
 ⇔ whereby the dawn will break on us from heaven,

WEBBEbecause of the tender mercy of our God,
 ⇔ by which the dawn from on high will visit us,

WMBB (Same as above)

NETBecause of our God’s tender mercy
 ⇔ the dawn will break upon us from on high

LSVThrough the yearnings of our God,
In which the rising from on high looked on us,

FBVThrough God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us

TCNTthrough the tender mercy of our God,
 ⇔ by which the sunrise [fn]has visited us from on high,


1:78 has visited ¦ will visit CT

T4TOur God will do that because he is very kind to us.
 ⇔ Just like a new day begins when the sun rises [MET],
 ⇔ God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.

LEB   • because of the merciful compassion[fn] of our God by which the dawn will visit to help us from on high,


1:67 Or “heart”

BBEBecause of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,

Moffthanks to the tender mercy of our God,
 ⇔ who will make the Dawn visit us from on high,

WymthThrough the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,

ASVBecause of the tender mercy of our God,
 ⇔ Whereby the dayspring from on high shall visit us,

DRAThrough the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:

YLTThrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

Drbyon account of [the] bowels of mercy of our [fn]God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,


1.78 Elohim

RVBecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

SLTThrough the bowels of mercy of our God; by which the rising of the sun of sublimity has reviewed us,

WbstrThrough the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,

KJB-1769Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
   (Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath/has visited us, )

KJB-1611Through the [fn]tender mercy of our God, whereby the [fn]day-spring from on high hath visited vs,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:78 Or, bowels of the mercy.

1:78 Or, Sunne-rising, or branch, Zac. 3.8. esay 11.1. malach. 4.2. numb. 24.17.

BshpsThrough ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs.
   (Through ye/you_all tender mercy of our God, whereby the day spring from an high hath/has visited us.)

GnvaThrough ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
   (Through ye/you_all tender mercy of our God, whereby the day spring from an high hath/has visited us, )

CvdlThorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs.
   (Through the tender mercy of our God, whereby the day spring from an high hath/has visited us.)

TNTThrough the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
   (Through the tender mercy of our God whereby the day spring from an high hath/has visited us. )

Wyclbi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
   (by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from an high hath/has visitid us.)

Luthdurch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
   (through the heartfelte compassion ours God’s, through which us/to_us/ourselves besucht has the/of_the rise(n) out_of the/of_the Höhe,)

ClVgper viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
   (through viscera of_mercy of_God our, in/into/on to_whom visitavit us, east from high: )

UGNTδιὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
   (dia splagⱪna eleous Theou haʸmōn, en hois episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)

SBL-GNTδιὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
   (dia splagⱪna eleous theou haʸmōn, en hois ⸀episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)

RP-GNTδιὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
   (dia splagⱪna eleous theou haʸmōn, en hois epeskepsato haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)

TC-GNTδιὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν,
 ⇔ ἐν οἷς [fn]ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
   (dia splagⱪna eleous Theou haʸmōn,
    ⇔ en hois epeskepsato haʸmas anatolaʸ ex hupsous, )


1:78 επεσκεψατο ¦ επισκεψεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:78 the morning light from heaven is about to break upon us: The Messiah is identified in the Old Testament as a light shining in darkness (Isa 9:2; 42:6-7; 49:6; Mal 4:2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:67–80: Zechariah prophesied and praised God

In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.

Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.

The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.

For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.

In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:

68aPraise be to the Lord the God of Israel!

73Long ago he swore an oath to our father Abraham.

74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…

Some other possible headings for this section are:

Zechariah praised God and prophesied about John

Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel

Zechariah’s prophecy

Zechariah’s song of praise to God

1:78a

because of the tender mercy of our God,

because of the tender mercy of our God: The phrase because of the tender mercy of our God expresses God’s motivation or basis for forgiving and saving people in 1:77. He does it because of his tender mercy. This phrase also connects with 1:78b: because of God’s tender mercy, the “Dawn” will come to visit us. Some English versions connect the phrase with 1:77, and others connect it with 1:79. Either option is acceptable.In the Greek text, “the tender mercy of our God” is connected to 1:77 by δια and to 1:78b by ἐν οἷς. Some English versions (NRSV, NLT, NET, GW, NCV, for example) have chosen to break this long sentence into smaller ones by putting a full stop at the end of 1:77. As a result, these versions only make explicit the connection between God’s mercy and the coming of the “Dawn.”

You should decide how to connect this phrase to the context in the most natural way in your language. In some languages you may be able to leave these connections implied. For example:

77…having their sins forgiven.

78aOur God is merciful and tender.

78bHe will cause the bright dawn of salvation to rise on us… (GNT)

Some other ways to express the connections in English are:

77 You will give his people knowledge of salvation through our God forgiving their sins 78abecause of his tender mercies. As a result of his mercies, 78bthe Rising One will visit us from heaven…

77…and lead his people to a knowledge of salvation through the forgiveness of their sins: 78for in the tender compassion of our God the dawn from heaven will break upon us… (REB)

tender mercy: The Greek phrase that the BSB translates as tender mercy is an idiom that refers to mercy and kindness that someone feels intensely. This kindness and compassion comes from a person’s deepest emotions.

Some ways to translate this are:

1:78b

by which the Dawn will visit us from on high,

by which the Dawn will visit us from on high: This part of the verse indicates a result of God’s tender mercy toward us. A literal translation of it is “by which (the) rising (sun) will visit us from the height.” The BSB translates the Greek phrase that introduces this result as by which. Some other ways to translate this phrase are:

by God’s tender mercy

through God’s tender mercy

as a result of God’s tender mercy

because of God’s tender mercy, he will cause

the Dawn: The Greek word that the BSB translates as the Dawn refers to the sun at dawn. It refers to the moment when the sun rises and the day begins. It is a figure of speech that refers to the Lord/Messiah. This figure is repeated from Malachi 4:2. It indicates that the coming of the Messiah is like light shining on people in dark places.

Some ways to translate this figure of speech are:

See the General Comment on 1:78b–79b at the end of 1:79b for another suggestion about how to translate this figure of speech.

will visit: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have the future tense “will come/visit.” For example:

    A new day will dawn (GW) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV)

  2. Other Greek manuscripts have the past tense “has come/visited.” For example:

    the rising Sun has come (NJB) (NJB, KJV)

It is recommended that you follow option (1) because it has early and strong manuscript support.This recommendation is based on Swanson, p. 29; Greek NT UBS 4th ed.; Metzger, p. 110; and Exegetical Summaries on TW. Also, most English versions follow this option.

from on high: The Greek phrase that the BSB translates as on high refers to two places. It refers to the sky, where the sun is, and also to God’s dwelling, where the Messiah came from. Try to choose a phrase that can refer to both places, as “from on high” does.

See heaven, Meanings 1 and 2, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

(Some words not found in SR-GNT: διά σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμάς ἀνατολή ἐξ ὕψους)

Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: [the Savior who comes from God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὕψους

from height

Zechariah uses the term on high to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: [from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπισκέψεται ἡμᾶς

˓will_be˒_visiting (Some words not found in SR-GNT: διά σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμάς ἀνατολή ἐξ ὕψους)

As in [1:68](../01/68.md), visit is an idiom. Alternate translation: [will come to help us]

BI Luke 1:78 ©