Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally, the woman also died.OET logo mark

OET-LVLast the woman also died_off.
OET logo mark

SR-GNTὝστερον καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
   (Husteron kai haʸ gunaʸ apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLast, the woman also died.

USTAfterwards, the woman died, too.

BSBAnd last of all, the woman died.

MSBAnd last of all, the woman died.

BLBFinally the woman also died.


AICNT[Later,][fn] [The woman also died.][fn]


20:32, Later: Absent from some manuscripts Latin(e i). ‖ Some manuscripts read “Last of all.” A(02) W(032) BYZ TR

20:32, and the woman died: Absent from Latin(e). ‖ Some manuscripts read “But all men died, and the woman.” A(02) W(032) Latin(ff2 i)

OEBThe woman herself was the last to die.

WEBBEAfterward the woman also died.

WMBB (Same as above)

NETFinally the woman died too.

LSVand last of all the woman also died:

FBVFinally the wife died too.

TCNT[fn]Last of all, the woman also died.


20:32 Last of all, ¦ Afterward CT

T4TAfterwards, the woman died, too.

LEBFinally the woman also died.

BBEAnd last of all, the woman came to her end.

MoffAfterwards the woman died too.

WymthFinally the woman also died.

ASVAfterward the woman also died.

DRALast of all the woman died also.

YLTand last of all died also the woman:

Drbyand last of all the woman also died.

RVAfterward the woman also died.

SLTAnd after all died the woman also.

WbstrLast of all the woman died also.

KJB-1769Last of all the woman died also.

KJB-1611Last of all the woman died also.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsLast of all, the woman dyed also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd last of all the woman dyed also.
   (And last of all the woman died also. )

CvdlAt the last after them all, the woman dyed also.
   (At the last after them all, the woman died also.)

TNTLast of all the woman dyed also.
   (Last of all the woman died also. )

Wycland the laste of alle the womman is deed.
   (and the last of all the woman is deed.)

LuthZuletzt nach allen starb auch das Weib.
   (Finally after all/everyone died also the woman.)

ClVgNovissime omnium mortua est et mulier.
   (Novissime of_all dead it_is and woman. )

UGNTὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
   (husteron kai haʸ gunaʸ apethanen.)

SBL-GNTὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
   (husteron ⸂kai haʸ gunaʸ apethanen⸃.)

RP-GNTὝστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.
   (Husteron de pantōn apethanen kai haʸ gunaʸ.)

TC-GNTὝστερον [fn]δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
   (Husteron de pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )


20:32 δε παντων απεθανε και η γυνη ¦ παντων απεθανε και η γυνη 𝔐pt ¦ παντων απεθανε και η γυνη SCR ¦ δε παντων και η γυνη απεθανεν ANT ¦ και η γυνη απεθανεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

20:32

And last of all, the woman died.

And last of all, the woman died: The phrase last of all introduces the last event that happened in the story. Some other ways to translate this verse are:

After all this, the woman died also.

In the end after all the brothers died, the woman also died.

BI Luke 20:32 ©