Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Finally, the woman also died.![]()
OET-LV Last the woman also died_off.
![]()
SR-GNT Ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. ‡
(Husteron kai haʸ gunaʸ apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Last, the woman also died.
UST Afterwards, the woman died, too.
BSB And last of all, the woman died.
MSB And last of all, the woman died.
BLB Finally the woman also died.
AICNT [Later,][fn] [The woman also died.][fn]
20:32, Later: Absent from some manuscripts Latin(e i). ‖ Some manuscripts read “Last of all.” A(02) W(032) BYZ TR
20:32, and the woman died: Absent from Latin(e). ‖ Some manuscripts read “But all men died, and the woman.” A(02) W(032) Latin(ff2 i)
OEB The woman herself was the last to die.
WEBBE Afterward the woman also died.
WMBB (Same as above)
NET Finally the woman died too.
LSV and last of all the woman also died:
FBV Finally the wife died too.
TCNT [fn]Last of all, the woman also died.
20:32 Last of all, ¦ Afterward CT
T4T Afterwards, the woman died, too.
LEB Finally the woman also died.
BBE And last of all, the woman came to her end.
Moff Afterwards the woman died too.
Wymth Finally the woman also died.
ASV Afterward the woman also died.
DRA Last of all the woman died also.
YLT and last of all died also the woman:
Drby and last of all the woman also died.
RV Afterward the woman also died.
SLT And after all died the woman also.
Wbstr Last of all the woman died also.
KJB-1769 Last of all the woman died also.
KJB-1611 Last of all the woman died also.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Last of all, the woman dyed also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And last of all the woman dyed also.
(And last of all the woman died also. )
Cvdl At the last after them all, the woman dyed also.
(At the last after them all, the woman died also.)
TNT Last of all the woman dyed also.
(Last of all the woman died also. )
Wycl and the laste of alle the womman is deed.
(and the last of all the woman is deed.)
Luth Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
(Finally after all/everyone died also the woman.)
ClVg Novissime omnium mortua est et mulier.
(Novissime of_all dead it_is and woman. )
UGNT ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
(husteron kai haʸ gunaʸ apethanen.)
SBL-GNT ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
(husteron ⸂kai haʸ gunaʸ apethanen⸃.)
RP-GNT Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.
(Husteron de pantōn apethanen kai haʸ gunaʸ.)
TC-GNT Ὕστερον [fn]δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
(Husteron de pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )
20:32 δε παντων απεθανε και η γυνη ¦ παντων απεθανε και η γυνη 𝔐pt ¦ παντων απεθανε και η γυνη SCR ¦ δε παντων και η γυνη απεθανεν ANT ¦ και η γυνη απεθανεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
And last of all, the woman died.
In the end, the woman also died.
After they all died, the woman died also.
And last of all, the woman died: The phrase last of all introduces the last event that happened in the story. Some other ways to translate this verse are:
After all this, the woman died also.
In the end after all the brothers died, the woman also died.