Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but all the people would return to the temple again the next day at dawn to listen to him again.
OET-LV And all the people was_coming_at_dawn to him in the temple to_be_hearing from_him.
SR-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. ‡
(Kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the people were getting up early to him to hear him in the temple.
UST And early every morning, great crowds of people came to the temple to listen to him as he taught.
BSB And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
BLB And all the people would come to Him early in the morning in the temple, to hear Him.
AICNT And all the people would rise up early to listen to him in the temple.[fn]
21:38, The f13 family of manuscripts add the Pericope of the Adulteress (John 7:53-8:11) following verse 38.
OEB And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
WEBBE All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
WMBB (Same as above)
NET And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
LSV and all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.
FBV All the people came early in the morning to listen to him in the Temple.
TCNT And all the people would come to him early in the morning to listen to him [fn]in the temple courts.
21:38 in the temple courts ¦ on the mount ANT
T4T Early each morning many people came to the Temple courtyard to listen to him.
LEB And all the people were getting up very early in the morning to come[fn] to him in the temple courts[fn] to listen to him.
21:38 *The words “to come” are not in the Greek text but are implied
21:38 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
¶
ASV And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
DRA And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
YLT and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
Drby and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
RV And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Wbstr And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
KJB-1769 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
KJB-1611 And all the people came earely in the morning to him in the Temple, for to heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the people came in ye mornyng to hym in the temple, for to heare hym.
(And all the people came in ye/you_all morning to him in the temple, for to hear him.)
Gnva And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
(And all the people came in the morning to him, to hear him in the Temple. )
Cvdl And all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him.
(And all the people gat them up early unto him in the temple, for to hear him.)
TNT And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
(And all the people came in the morning to him in the temple for to hear him. )
Wycl And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
(And all the people rose early, to come to him in the temple, and to here him.)
Luth Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
(And all/everything people made itself/yourself/themselves early on to him, in_the Tempel him/it to listenn.)
ClVg Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
(And everyone populus manicabat to him in temple audire him. )
UGNT καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
(kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)
SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
(kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ [fn]ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
(Kai pas ho laos ōrthrize pros auton en tōi hierōi akouein autou. )
21:38 ιερω ¦ ορει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ὁ λαὸς
all the people
The word all is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: [large numbers of people]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν
/was/_coming_at_dawn to him
Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [were getting up early to come to him] or [were coming to him starting early each morning]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούειν αὐτοῦ
/to_be/_hearing ˱from˲_him
The implication is that the people wanted to hear Jesus teach. Alternate translation: [to listen to him teach]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means the temple courtyard. Alternate translation: [in the temple courtyard]