Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 21:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but all the people would return to the temple again the next day at dawn to listen to him again.

OET-LVAnd all the people was_coming_at_dawn to him in the temple to_be_hearing from_him.

SR-GNTΚαὶ πᾶς λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the people were getting up early to him to hear him in the temple.

USTAnd early every morning, great crowds of people came to the temple to listen to him as he taught.

BSBAnd early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.

BLBAnd all the people would come to Him early in the morning in the temple, to hear Him.


AICNTAnd all the people would rise up early to listen to him in the temple.[fn]


21:38, The f13 family of manuscripts add the Pericope of the Adulteress (John 7:53-8:11) following verse 38.

OEBAnd all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.

WEBBEAll the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

WMBB (Same as above)

NETAnd all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.

LSVand all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.

FBVAll the people came early in the morning to listen to him in the Temple.

TCNTAnd all the people would come to him early in the morning to listen to him [fn]in the temple courts.


21:38 in the temple courts ¦ on the mount ANT

T4TEarly each morning many people came to the Temple courtyard to listen to him.

LEBAnd all the people were getting up very early in the morning to come[fn] to him in the temple courts[fn] to listen to him.


21:38 *The words “to come” are not in the Greek text but are implied

21:38 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
¶ 

ASVAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

DRAAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

YLTand all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

Drbyand all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

RVAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

WbstrAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

KJB-1769And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

KJB-1611And all the people came earely in the morning to him in the Temple, for to heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd all the people came in ye mornyng to hym in the temple, for to heare hym.
   (And all the people came in ye/you_all morning to him in the temple, for to hear him.)

GnvaAnd all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
   (And all the people came in the morning to him, to hear him in the Temple. )

CvdlAnd all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him.
   (And all the people gat them up early unto him in the temple, for to hear him.)

TNTAnd all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
   (And all the people came in the morning to him in the temple for to hear him. )

WyclAnd al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
   (And all the people rose early, to come to him in the temple, and to here him.)

LuthUnd alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
   (And all/everything people made itself/yourself/themselves early on to him, in_the Tempel him/it to listenn.)

ClVgEt omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
   (And everyone populus manicabat to him in temple audire him. )

UGNTκαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ [fn]ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Kai pas ho laos ōrthrize pros auton en tōi hierōi akouein autou. )


21:38 ιερω ¦ ορει ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ λαὸς

all the people

The word all is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: [large numbers of people]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν

/was/_coming_at_dawn to him

Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [were getting up early to come to him] or [were coming to him starting early each morning]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούειν αὐτοῦ

/to_be/_hearing ˱from˲_him

The implication is that the people wanted to hear Jesus teach. Alternate translation: [to listen to him teach]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means the temple courtyard. Alternate translation: [in the temple courtyard]

BI Luke 21:38 ©