Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 21:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but all the people would return to the temple again the next day at dawn to listen to him again.OET logo mark

OET-LVAnd all the people was_coming_at_dawn to him in the temple to_be_hearing from_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πᾶς λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the people were getting up early to him to hear him in the temple.

USTAnd early every morning, great crowds of people came to the temple to listen to him as he taught.

BSBAnd early in the morning all the people {would come} to hear Him at the temple.

MSBAnd early in the morning all the people {would come} to hear Him at the temple.[fn]


21:38 GOC on the mount

BLBAnd all the people would come to Him early in the morning in the temple, to hear Him.


AICNTAnd all the people would rise up early to listen to him in the temple.[fn]


21:38, The f13 family of manuscripts add the Pericope of the Adulteress (John 7:53-8:11) following verse 38.

OEBAnd all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.

WEBBEAll the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

WMBB (Same as above)

NETAnd all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.

LSVand all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.

FBVAll the people came early in the morning to listen to him in the Temple.

TCNTAnd all the people would come to him early in the morning to listen to him [fn]in the temple courts.


21:38 in the temple courts ¦ on the mount ANT

T4TEarly each morning many people came to the Temple courtyard to listen to him.

LEBAnd all the people were getting up very early in the morning to come[fn] to him in the temple courts[fn] to listen to him.


21:38 *The words “to come” are not in the Greek text but are implied

21:38 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.

MoffAnd all the people used to come early in the morning to listen to him in the temple.

WymthAnd all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
¶ 

ASVAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

DRAAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

YLTand all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

Drbyand all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

RVAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

SLTAnd all the people arose early in the morning to him in the temple, to hear him.

WbstrAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

KJB-1769And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

KJB-1611And all the people came earely in the morning to him in the Temple, for to heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd all the people came in ye mornyng to hym in the temple, for to heare hym.
   (And all the people came in ye/you_all morning to him in the temple, for to hear him.)

GnvaAnd all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
   (And all the people came in the morning to him, to hear him in the Temple. )

CvdlAnd all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him.
   (And all the people gat them up early unto him in the temple, for to hear him.)

TNTAnd all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
   (And all the people came in the morning to him in the temple for to hear him. )

WyclAnd al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
   (And all the people rose early, to come to him in the temple, and to here him.)

LuthUnd alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
   (And all/everything people made/did itself/yourself/themselves early on/in/to to/for him, in_the temple him/it to/for hear/listen.)

ClVgEt omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
   (And everyone the_people manicabat to him in/into/on temple to_hear him. )

UGNTκαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

RP-GNTΚαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tōi hierōi akouein autou.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ [fn]ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
   (Kai pas ho laos ōrthrize pros auton en tōi hierōi akouein autou. )


21:38 ιερω ¦ ορει ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:37–38

This paragraph is a summary and conclusion to Division 19:28–21:38, “Jesus ministered in Jerusalem.” In some languages there may be a special way to introduce a conclusion such as this. In Greek the paragraph begins with a common conjunction. Some English versions have a conjunction like “Now” or “So.”The NET has “So” with the following note: “Here δέ…has been translated as “so” since vv. 37–38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows.” The NASB has “Now,” which is often used in English to introduce background information. In this context it does introduce information that does not tell the next event but summarizes actions over a period of time. Introduce the paragraph in a natural way in your language.

21:38

And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.

And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple: As in 21:37, this verse refers to an action that was repeated each morning in the last days before Jesus died. The people came to the temple early every morning to hear Jesus teach them. Some other ways to translate this are:

Early each morning all the people went to the Temple to listen to him. (GNT)

Every morning all the people got up early to go to the Temple to listen to him. (NCV)

Translate this repeated action in a natural way in your language.

early in the morning: The phrase early in the morning probably refers here to daybreak, as soon as it was light enough to see. Use an appropriate word or phrase in your language.

all the people: all the people refers to all the many people who had been listening to Jesus teaching at the temple. It does not include every person in Jerusalem.

temple: The word temple occurred in 21:37. Refer back to it here in a natural way in your language.

This division in the Gospel of Luke tells what happened during the last few days that Jesus lived on earth before he rose from the dead. During that time he ate his last meal with his disciples, he was arrested, and the Jewish and Roman leaders tried him in court. Then the Roman soldiers crucified him, he died on the cross, and his disciples buried him.

There are different ways to divide this division into sections. The Notes divides the division into sixteen sections. The section breaks are the same as those of the GNT, except that the GNT makes two additional breaks (at 22:4 and 22:35). The Notes have these sections:

22:1–6

Judas told the Jewish leaders that he would betray Jesus to them

22:7–13

Jesus sent two disciples to prepare for the Passover celebration

22:14–23

Jesus gave his disciples bread and wine with a special meaning

22:24–30

Jesus taught his apostles about greatness

22:31–38

Jesus predicted that Peter would deny him

22:39–46

Jesus prayed in a garden called Gethsemane

22:47–53

Judas helped Jesus’ enemies to find him and arrest him

22:54–62

Jesus’ enemies arrested him, and Peter denied him

22:63–65

The guards mocked Jesus

22:66–71

The Jewish leaders questioned Jesus

23:1–5

The Jewish leaders accused Jesus to Governor Pilate

23:6–12

Pilate sent Jesus to Ruler Herod

23:13–25

Jesus was sentenced to death

23:26–43

Soldiers nailed Jesus to a cross

23:44–49

Jesus died

23:50–56

Jesus was buried

The NIV has longer sections. It has the following section headings:

22:1–6

Judas Agrees to Betray Jesus

22:7–38

The Last Supper

22:39–46

Jesus Prays on the Mount of Olives

22:47–53

Jesus Arrested

22:54–62

Peter Disowns Jesus

22:63–65

The Guards Mock Jesus

22:66–23:25

Jesus Before Pilate and Herod

23:26–43

The Crucifixion

23:44–49

Jesus’ Death

23:50–56

Jesus’ Burial

Consider how to divide this division into sections in the most helpful way for your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ λαὸς

all the (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ λαός ὤρθριζεν πρός αὐτόν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ)

The word all is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: [large numbers of people]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν

˓was˒_coming_at_dawn (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ λαός ὤρθριζεν πρός αὐτόν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ)

Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [were getting up early to come to him] or [were coming to him starting early each morning]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούειν αὐτοῦ

˓to_be˒_hearing ˱from˲_him

The implication is that the people wanted to hear Jesus teach. Alternate translation: [to listen to him teach]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means the temple courtyard. Alternate translation: [in the temple courtyard]

BI Luke 21:38 ©