Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)1/ You must observe the Flat Bread Celebration. You must eat unleavened bread for seven days as I commanded you, in late March or early April because that’s when you came out from Egypt. You mustn’t come without an offering.

OET-LVDOM the_festival the_unleavened_bread you_will_keep seven days you_will_eat unleavened_bread(s) just_as commanded_you at_appointed_time the_month the_abib if/because in_him/it you_came_out of_Miʦrayim and_not they_will_present_themselves before_me empty.

UHBאֶת־חַ֣ג הַ⁠מַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗⁠ךָ לְ⁠מוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠אָבִ֔יב כִּי־ב֖⁠וֹ יָצָ֣אתָ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם׃
   (ʼet-ḩag ha⁠mmaʦʦōt tishmor shiⱱˊat yāmīm toʼkal maʦʦōt ka⁠ʼₐsher ʦiūīti⁠kā lə⁠mōˊēd ḩodesh hā⁠ʼāⱱiyⱱ -ⱱ⁠ō yāʦāʼtā mi⁠mmiʦrāyim və⁠loʼ-yērāʼū fāna⁠y rēyqām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπίον μου κενός.
   (Taʸn heortaʸn tōn azumōn fulaxasthe poiein; hepta haʸmeras edesthe azuma, kathaper eneteilamaʸn soi kata ton kairon tou maʸnos tōn neōn; en gar autōi exaʸlthes ex Aiguptou; ouk ofthaʸsaʸ enōpion mou kenos. )

BrTrTake heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty.

ULTYou shall keep the Festival of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the appointed time, the month of Aviv, for in it you came out from Egypt. And you shall not appear at my face empty-handed.

USTCelebrate the Feast of Unleavened Bread the way that I commanded you: eat unleavened bread for seven days in the month called Aviv. I set this time because it is the month when you left Egypt. Always bring me an offering when you come to worship me.

BSB  § You are to keep the Feast of Unleavened Bread [fn] as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib [fn] you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.


23:15 That is, the seven-day period after the Passover during which no leaven may be eaten; see Exodus 12:14–20.

23:15 Abib was the first month of the ancient Hebrew lunar calendar, usually occurring within the months of March and April.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.

WMBB (Same as above)

NETYou are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time you came out of Egypt. No one may appear before me empty-handed.

LSVyou keep the Celebration of Unleavened Things (you eat unleavened things [for] seven days as I have commanded you, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it you have come forth out of Egypt, and you do not appear [in] My presence empty);

FBVYou are to observe the Festival of Unleavened Bread as I instructed you.[fn] You are to eat bread without yeast for seven days at the appropriate time in the month of Abib, because that was the month you left Egypt. No one can come before me without bringing an offering.


23:15 See chapter 13.

T4TThe first one is the Festival of Bread That Has No Yeast. Celebrate it in the month that is named Abib. That is the month in which you left Egypt. Celebrate it in the way that I commanded you. And always bring [LIT] an offering when you come to worship me.

LEBYou will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will[fn] appear before me empty-handed.


23:15 Literally “they will not”

BBEYou are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering:

MoffNo Moff EXO book available

JPSThe feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib — for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;

ASVThe feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:

DRAThou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.

YLTthe Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear [in] My presence empty;

DrbyThou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)

RVThe feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:

WbstrThou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

KJB-1769Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
   (Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you, in the time appointed of the month Abib; for in it thou/you camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) )

KJB-1611[fn][fn]Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies, as I commanded thee in the time appointed of the moneth Abib: for in it thou camest out from Egypt: and none shall appeare before me emptie:
   (Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you in the time appointed of the month Abib: for in it thou/you camest out from Egypt: and none shall appear before me emptie:)


23:15 Chap. 13.3 & 34.18.

23:15 Deut. 16. 16 ecclus. 35. 4.

BshpsThou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie.
   (Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days long, as I commanded thee/you, in the time appointed of the month Abib: for in that month ye/you_all came out of Egypt, and see that no man appear before me empty.)

GnvaThou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commanded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie:
   (Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you, in the season of the month of Abib: for in it thou/you camest out of Egypt: and none shall appear before me emptie: )

Cvdlshalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.)
   (shalt thou/you keep feast unto me: namely the feast of unleuended bred shalt thou/you kepe, that thou/you eat unleuended bred seven days ( like as I commanded ye) in the time of ye/you_all month Abib, for in the same wentest thou/you out of Egypt. (But appear not emptye before me.))

WyclThou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt.
   (Thou shalt keep the solempnyte of therf loaves; seven days thou/you shalt eat therf breed, as I commanded to thee/you, in the time of month of new things, when thou/you yedist out of Egypt; thou/you shalt not appere void in my siyt.)

LuthNämlich das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuert Brot essest (wie ich dir geboten habe) um die Zeit des Monden Abib; denn in demselbigen bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir!
   (Nämlich the Fest the/of_the ungesäuerten Brote should you halten, that you seven days ungesäuert bread eat (wie I you/to_you offered habe) around/by/for the time the moons Abib; because in demselbigen are you out_of Egypt gezogen. Erscheinet but not leer before/in_front_of mir!)

ClVgSolemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.
   (Solemnitatem azymorum custodies. Septem days comedes azyma, like præcepi tibi, tempore mensis novorum, when egressus you_are about Ægypto: not/no apparebis in in_sight mine vacuus. )


TSNTyndale Study Notes:

23:15 appointed time in early spring, in the month of Abib: See 13:4-5; Lev 23:5-8; Deut 16:1-8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-hebrewmonths

הָֽ⁠אָבִ֔יב

the,abib

Aviv is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in Exodus 13:4. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.

Note 2 topic: translate-numbers

שִׁבְעַ֣ת

seven

Alternate translation: “7”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם

and=not appear before,me empty-handed

Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Every single time you worship me you must bring an offering”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Exo 23:15 ©