Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) 1/ You must observe the Flat Bread Celebration. You must eat unleavened bread for seven days as I commanded you, in late March or early April because that’s when you came out from Egypt. You mustn’t come without an offering.
OET-LV DOM the_festival the_unleavened_bread you_will_keep seven days you_will_eat unleavened_bread(s) just_as commanded_you at_appointed_time the_month the_abib if/because in_him/it you_came_out of_Miʦrayim and_not they_will_present_themselves before_me empty.
UHB אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ ‡
(ʼet-ḩag hammaʦʦōt tishmor shiⱱˊat yāmīm toʼkal maʦʦōt kaʼₐsher ʦiūītikā ləmōˊēd ḩodesh hāʼāⱱiyⱱ kī-ⱱō yāʦāʼtā mimmiʦrāyim vəloʼ-yērāʼū fānay rēyqām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπίον μου κενός.
(Taʸn heortaʸn tōn azumōn fulaxasthe poiein; hepta haʸmeras edesthe azuma, kathaper eneteilamaʸn soi kata ton kairon tou maʸnos tōn neōn; en gar autōi exaʸlthes ex Aiguptou; ouk ofthaʸsaʸ enōpion mou kenos. )
BrTr Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty.
ULT You shall keep the Festival of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the appointed time, the month of Aviv, for in it you came out from Egypt. And you shall not appear at my face empty-handed.
UST Celebrate the Feast of Unleavened Bread the way that I commanded you: eat unleavened bread for seven days in the month called Aviv. I set this time because it is the month when you left Egypt. Always bring me an offering when you come to worship me.
BSB § You are to keep the Feast of Unleavened Bread [fn] as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib [fn] you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.
23:15 That is, the seven-day period after the Passover during which no leaven may be eaten; see Exodus 12:14–20.
23:15 Abib was the first month of the ancient Hebrew lunar calendar, usually occurring within the months of March and April.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.
WMBB (Same as above)
NET You are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time you came out of Egypt. No one may appear before me empty-handed.
LSV you keep the Celebration of Unleavened Things (you eat unleavened things [for] seven days as I have commanded you, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it you have come forth out of Egypt, and you do not appear [in] My presence empty);
FBV You are to observe the Festival of Unleavened Bread as I instructed you.[fn] You are to eat bread without yeast for seven days at the appropriate time in the month of Abib, because that was the month you left Egypt. No one can come before me without bringing an offering.
23:15 See chapter 13.
T4T The first one is the Festival of Bread That Has No Yeast. Celebrate it in the month that is named Abib. That is the month in which you left Egypt. Celebrate it in the way that I commanded you. And always bring [LIT] an offering when you come to worship me.
LEB You will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will[fn] appear before me empty-handed.
23:15 Literally “they will not”
BBE You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering:
Moff No Moff EXO book available
JPS The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib — for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;
ASV The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
DRA Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.
YLT the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear [in] My presence empty;
Drby Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)
RV The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
Wbstr Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
KJB-1769 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
(Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you, in the time appointed of the month Abib; for in it thou/you camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) )
KJB-1611 [fn][fn]Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies, as I commanded thee in the time appointed of the moneth Abib: for in it thou camest out from Egypt: and none shall appeare before me emptie:
(Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you in the time appointed of the month Abib: for in it thou/you camest out from Egypt: and none shall appear before me emptie:)
Bshps Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie.
(Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days long, as I commanded thee/you, in the time appointed of the month Abib: for in that month ye/you_all came out of Egypt, and see that no man appear before me empty.)
Gnva Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commanded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie:
(Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou/you shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee/you, in the season of the month of Abib: for in it thou/you camest out of Egypt: and none shall appear before me emptie: )
Cvdl shalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.)
(shalt thou/you keep feast unto me: namely the feast of unleuended bred shalt thou/you kepe, that thou/you eat unleuended bred seven days ( like as I commanded ye) in the time of ye/you_all month Abib, for in the same wentest thou/you out of Egypt. (But appear not emptye before me.))
Wycl Thou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt.
(Thou shalt keep the solempnyte of therf loaves; seven days thou/you shalt eat therf breed, as I commanded to thee/you, in the time of month of new things, when thou/you yedist out of Egypt; thou/you shalt not appere void in my siyt.)
Luth Nämlich das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuert Brot essest (wie ich dir geboten habe) um die Zeit des Monden Abib; denn in demselbigen bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir!
(Nämlich the Fest the/of_the ungesäuerten Brote should you halten, that you seven days ungesäuert bread eat (wie I you/to_you offered habe) around/by/for the time the moons Abib; because in demselbigen are you out_of Egypt gezogen. Erscheinet but not leer before/in_front_of mir!)
ClVg Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.
(Solemnitatem azymorum custodies. Septem days comedes azyma, like præcepi tibi, tempore mensis novorum, when egressus you_are about Ægypto: not/no apparebis in in_sight mine vacuus. )
23:15 appointed time in early spring, in the month of Abib: See 13:4-5; Lev 23:5-8; Deut 16:1-8.
Note 1 topic: translate-hebrewmonths
הָֽאָבִ֔יב
the,abib
Aviv is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in Exodus 13:4. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.
Note 2 topic: translate-numbers
שִׁבְעַ֣ת
seven
Alternate translation: “7”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
and=not appear before,me empty-handed
Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Every single time you worship me you must bring an offering”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.