Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must observe the Flat Bread Celebration every year as I instructed you. For seven days you must eat only bread that hasn’t been risen, at the appointed time in late March or early April because that’s when you came out of Egypt.
OET-LV DOM the_festival the_unleavened_bread you_will_keep seven days you_will_eat unleavened_bread(s) which commanded_you at_appointed_time the_month the_abib if/because in/on/at/with_month the_abib you_came_out of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(ʼet-ḩag hammaʦʦōt tishmor shiⱱˊat yāmim toʼkal maʦʦōt ʼₐsher ʦiūītikā ləmōˊēd ḩodesh hāʼāⱱiyⱱ kiy bəḩodesh hāʼāⱱiyⱱ yāʦāʼtā mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὴν ἑσρτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
(Kai taʸn hesrtaʸn tōn azumōn fulaxaʸ; hepta haʸmeras fagaʸ azuma, kathaper entetalmai soi, eis ton kairon en maʸni tōn neōn; en gar maʸni tōn neōn exaʸlthes ex Aiguptou. )
BrTr And thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt.
ULT You shall keep the Festival of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, which I commanded you, at the appointed time, the month of Aviv, for in the month of Aviv you came out from Egypt.
UST Celebrate the Feast of Unleavened Bread the way that I commanded you: eat unleavened bread for seven days in the month called Aviv. I set this time because Aviv is the month when you left Egypt.
BSB § You are to keep the Feast of Unleavened Bread.[fn] For seven days at the appointed time in the month of Abib,[fn] you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt.
34:18 That is, the seven-day period after the Passover during which no leaven may be eaten; see Exodus 12:14–20.
34:18 Abib was the first month of the ancient Hebrew lunar calendar, usually occurring within the months of March and April; twice in this verse.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET “You must keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you; do this at the appointed time of the month Abib, for in the month Abib you came out of Egypt.
LSV You keep the Celebration of Unleavened Things; [for] seven days you eat unleavened things, as I have commanded you, at an appointed time, [in] the month of Abib: for in the month of Abib you came out from Egypt.
FBV Observe the Festival of Unleavened Bread. For seven days you are to eat bread made without yeast, as I ordered you to do. You are to do this at the specified time in the month of Abib, because that was the month when you left Egypt.
T4T Each year, during the month of/named Abib, celebrate the Festival of Eating Bread Made Without Yeast. During that festival, for seven days you must not eat bread made with yeast, as I commanded you, because it was in that month that you left Egypt.
LEB “You will keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you will eat unleavened bread, which I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for in the month of Abib you came out from Egypt.
BBE Keep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib thou camest out from Egypt.
ASV The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
DRA Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the springtime thou camest out from Egypt.
YLT 'The feast of unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at an appointed time, the month of Abib: for in the month of Abib thou didst come out from Egypt.
Drby — The feast of the unleavened bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
RV The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
Wbstr The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out of from Egypt.
KJB-1769 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
(¶ The feast of unleavened bread shalt thou/you keep. Seven days thou/you shalt eat unleavened bread, as I commanded thee/you, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou/you camest out from Egypt. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, as I commanded thee in the time of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out from Egypt.
(¶ The feast of unleavened bread shalt thou/you keepe: Seven days thou/you shalt eat unleavened bread, as I commanded thee/you in the time of the month Abib: for in the month Abib thou/you camest out from Egypt.)
Bshps The feast of vnleauened bread shalt thou kepe: Seuen daies thou shalt eate vnleauened bread, as I commaunded thee in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out of Egypt.
(The feast of unleavened bread shalt thou/you kepe: Seven days thou/you shalt eat unleavened bread, as I commanded thee/you in the time of the month Abib: for in the month Abib thou/you camest out of Egypt.)
Gnva The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, as I commanded thee, in ye time of the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egypt.
(The feast of unleavened bread shalt thou/you keepe: seven days shalt thou/you eat unleavened bread, as I commanded thee/you, in ye/you_all time of the month of Abib: for in the month of Abib thou/you camest out of Egypt. )
Cvdl The feast of swete bred shalt thou kepe. Seuen daies shalt thou eate vnleueded bred, like as I comaunded the in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou wentest out of Egipte.
(The feast of sweet bread shalt thou/you kepe. Seven days shalt thou/you eat unleueded bred, like as I commanded the in the time of the month Abib: for in the month Abib thou/you wentest out of Egypt.)
Wycl Thou schalt kepe the solempynyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf looues, as Y comaundide to thee, in the time of the monethe of newe fruytis; for in the monethe of veer tyme thou yedist out of Egipt.
(Thou shalt keep the solempynyte of therf loaves; seven days thou/you shalt eat therf loaves, as I commanded to thee/you, in the time of the month of new fruytis; for in the month of veer time thou/you yedist out of Egypt.)
Luth Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Mondes Abib; denn in dem Mond Abib bist du aus Ägypten gezogen.
(The Fest the/of_the ungesäuerten Brote should you halten. Seven days should you ungesäuert bread eat, like I you/to_you offered have, around/by/for the time the Mondes Abib; because in to_him moon Abib are you out_of Egypt gezogen.)
ClVg Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.
(Solemnitatem azymorum custodies. Septem days vesceris azymis, like præcepi tibi, in tempore mensis novorum: a_month because verni temporis egressus you_are about Ægypto. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
This verse is almost identical to most of Exodus 23:15.
Note 1 topic: translate-numbers
שִׁבְעַ֨ת
seven
Alternate translation: “7”
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
הָאָבִ֑יב & הָֽאָבִ֔יב
the,abib & the,abib
This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated Aviv in Exodus 13:4. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.