Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
For my eyes have seen Your salvation,
because I have now seen with my own eyes the salvation which comes from you.
because I have actually seen the person whom you have sent to save us.(excl)
For: The conjunction For introduces the reason why Simeon could die in peace. He could die in peace because he had seen the salvation of the Lord.
my eyes have seen: The expression my eyes have seen is an emphatic way of saying “I have seen.” Some other ways to express this are:
I have really/actually seen
I have seen with my own eyes
Your salvation: The phrase Your salvation is another way to refer to “the Lord’s Christ” (2:26b). Simeon described the Christ as Your (God’s) salvation because the Christ was the one whom God had sent to save people.
Some ways to translate Your salvation are:
the salvation that comes from you
the Savior who comes from you
the person whom you have sent to save us
See save in the Glossary (see the note on salvation).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου
saw the eyes (Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)
Simeon uses one part of himself, his eyes, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: [I have personally seen] or [I, myself, have seen]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ σωτήριόν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)
This expression refers by association to the person who would bring salvation, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: [the Savior whom you have sent]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.