Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also there, was a prophetess named Hanna (the daughter of Fanuel from the tribe of Asher). She was very elderly, having been married for seven years![]()
OET-LV And Hanna was a_prophetess, daughter of_Fanouaʸl, of the_tribe of_Asaʸr/(ʼĀshēr), this woman having_advanced in great days, having_lived with a_husband seven years from the virginity of_her,![]()
SR-GNT Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, ‡
(Kai aʸn Hanna profaʸtis, thugataʸr Fanouaʸl, ek fulaʸs Asaʸr; hautaʸ probebaʸkuia en haʸmerais pollais, zaʸsasa meta andros etaʸ hepta apo taʸs parthenias autaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Anna was there, a prophetess, a daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She had advanced much in days, having lived with her husband for seven years after her virginity,
UST A prophetess named Anna was also there in the temple courtyard. She was very old. She was the daughter of Phanuel, who was from the tribe of Asher. As a young woman, she had been married for seven years, and then her husband had died.
BSB There was also a prophetess [named] Anna, [the] daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, [who] was well along in years. She had been married for seven years,
MSB There was also a prophetess [named] Anna, [the] daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, [who] was well along in years. She had been married for seven years,
BLB And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She, being advanced greatly in years, had lived with a husband seven years from her marriage,
AICNT And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,
OEB There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
WEBBE There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
WMBB There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
NET There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having been married to her husband for seven years until his death.
LSV And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
FBV Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
TCNT There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
T4T There was also in the Temple courtyard a very old woman named Anna. She was a prophetess. Her father Phanuel was a member of the tribe of Asher. After she had been married seven years, her husband died.
LEB ¶ And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌊in years⌋,[fn] having lived with her husband seven years ⌊after her marriage⌋,[fn]
BBE And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
Moff There was also a prophetess, Hannah the daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher; she was advanced in years, having lived seven years with her husband after her girlhood
Wymth There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
ASV And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
DRA And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
YLT And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
Drby And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
RV And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
(And there was one Anna, a prophetss, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, )
SLT And Anna was a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity;
Wbstr And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
KJB-1769 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
(And there was one Anna, a prophetss, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; )
KJB-1611 And there was one Anna a Prophetesse, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age, and had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie.
(And there was one Anna a Prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity.)
Bshps And ther was a prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lyued with an husbande seuen yeres from her virginitie.
(And there was a prophetsse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity.)
Gnva And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
(And there was a Prophetess, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had lived with an husband seven years from her virginity: )
Cvdl And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite,
(And there was a prophetsse, one Anna, the daughter of Phanuel of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lived seven years with her hussbade from her virginite,)
TNT And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
(And there was a Prophetess one Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a great age and had lyved with an husband. 7 years from her virginite. )
Wycl And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
(And Anna was a prophetss, the daughter of Fanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven year from her maydynhode.)
Luth Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
(And it what/which a/one Prophetin, Hanna, a/one daughter Phanuels, from_the descendant Asser; the what/which probably/well old and had lived seven years with their man after of_their/her virginity)
ClVg Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.[fn]
(And was Anna prophetssa, daughter Phanuel, from/about tribe Aser: these_things processerat in/into/on days many, and barelyerat when/with to_the_man his_own of_the_years seven from virginitate his_own. )
2.36 Et erat Anna, etc. Quia per virum et mulierem vita totius mundi perdita est, in testimonio vitæ per Christum redeuntis Anna conjungitur Simeoni. Convenit mysteriis Ecclesiæ, quod Anna gratia interpretatur, quæ est filia Phanuel, qui facies Dei dicitur, unde supra: Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine Psal. 4.. De tribu Aser. Id est beati, descendit, qui inter duodecim patriarchas ordine nascendi octavus est, propter mysterium resurrectionis. Quinque sunt Annæ. Prima mater Samuel, secunda uxor Raguel, tertia mater Tobiæ, quarta filia Phanuel, quinta mater Mariæ. Processerat in diebus. BEDA. Juxta historiam, Anna, et devotæ conversationis, etc., usque ad multiplicantur propter apostolicam doctrinam.
2.36 And was Anna, etc. Because through husband and woman life of_the_whole world losesa it_is, in/into/on testimony of_life through Christ/Messiah they_returnis Anna connectsur Simeoni. Convenit mysteries Assemblies/Churches, that Anna grace interprets, which it_is daughter Phanuel, who/which faces of_God it_is_said, from_where/who above: Signatum it_is over us the_light face yours(sg), Master Psal. 4.. From/About tribe Aser. That it_is happy, came_down, who/which between twelve patriarchas in_order nascendi the_eighth it_is, because mystery resurrection. Five are Annæ. The_first mother Samuel, the_second wife Raguel, third mother Tobiæ, the_fourth daughter Phanuel, fifth mother Mary. Processerat in/into/on days. BEDA. According_to/Near history, Anna, and devotæ conversation, etc., until to multiplicantur because apostolic teaching.
UGNT καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ; αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
(kai aʸn Hanna profaʸtis, thugataʸr Fanouaʸl, ek fulaʸs Asaʸr; hautaʸ probebaʸkuia en haʸmerais pollais, zaʸsasa meta andros etaʸ hepta apo taʸs parthenias autaʸs,)
SBL-GNT Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
(Kai aʸn Hanna profaʸtis, thugataʸr Fanouaʸl, ek fulaʸs Asaʸr (hautaʸ probebaʸkuia en haʸmerais pollais, zaʸsasa ⸂meta andros etaʸ⸃ hepta apo taʸs parthenias autaʸs,)
RP-GNT Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ - αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
(Kai aʸn Hanna profaʸtis, thugataʸr Fanouaʸl, ek fulaʸs Asaʸr - hautaʸ probebaʸkuia en haʸmerais pollais, zaʸsasa etaʸ meta andros hepta apo taʸs parthenias autaʸs,)
TC-GNT Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ—αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα [fn]ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς [fn]παρθενίας αὐτῆς,
(Kai aʸn Hanna profaʸtis, thugataʸr Fanouaʸl, ek fulaʸs Asaʸr—hautaʸ probebaʸkuia en haʸmerais pollais, zaʸsasa etaʸ meta andros hepta apo taʸs parthenias autaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:36-38 Anna is the Greek equivalent of the Hebrew name Hannah, Samuel’s mother (1 Sam 1–2). Jewish tradition identified seven Old Testament women as prophets: Sarah, Miriam, Deborah, Hannah, Abigail, Huldah, and Esther. Anna was another prophetic witness to Jesus’ identity as the Messiah.
• The tribe of Asher, one of the ten northern tribes of Israel, was named after Jacob’s eighth son (Gen 30:12-13). Most of those who returned from Babylonian exile were from the tribe of Judah; other Israelites also knew their tribal ancestry in Jesus’ day. For instance, the apostle Paul was from the tribe of Benjamin (Phil 3:5).
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
This paragraph begins with background information. It introduces a woman named Anna and tells about her. The event in 2:38 happened immediately after Simeon’s blessing in 2:34–35. Indicate the background information in a natural way in your language. In some languages, you may want to put part of 2:38a at the beginning of the paragraph. For example:
38aAt that very moment a prophetess came up to them. 36aHer name was Anna….
There was also a prophetess named Anna,
¶ A woman, who was a prophet, was there also. Her name was Anna.
¶ Just then a woman named Anna approached them. She was a prophet.
a prophetess named Anna: Anna was a prophetess, that is, a woman who was a prophet. She was not just an ordinary person who went to the temple.
A “prophet” was someone whom God chose to speak for him. God revealed things to a prophet that the prophet then told the people.
Some ways to translate prophetess are:
a prophet (NRSV)
a spokeswoman for God
a woman who spoke God’s words
God’s message speaker
See also prophet in the Glossary.
the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher,
She was the daughter of a man named Phanuel who was from the tribe of Asher.
Her father was Phanuel. He was from the clan of Asher.
the daughter of Phanuel: The Greek phrase that the BSB translates as the daughter of Phanuel is literally “daughter of Phanuel.” It does not imply that she was Phanuel’s only daughter or that he did not have sons.
Phanuel was the name of a man. It refers to Anna’s father (or to a male ancestor), not to her mother. Another way to translate this is:
Her father was Phanuel (TRT)
the tribe of Asher: Asher was one of the twelve sons of Jacob. Jacob’s other name was Israel. Each of Israel’s sons had many descendants and formed large family groups who were all descendants of Israel. In English such groups can be called “tribes” or “clans.” Anna and her father Phanuel belonged to the clan/tribe that was named for its ancestor Asher. Use an appropriate term to describe such a family group in your language.
who was well along in years.
Anna was a very old woman.
who was well along in years: The Greek clause that the BSB translates as who was well along in years is more literally “she was advanced in many days.” This is an idiom that emphasizes that Anna was very old. If you have an idiom that expresses this, you may be able to use it here.
She had been married for seven years,
She had married and lived with her husband for seven years.
She had been married for only seven years.
She had married, and was married for seven years.
She had been married for seven years: In Greek this part of the verse is literally “having lived with a husband seven years from her virginity” (as in the RSV). This means that Anna got married and was married for seven years. In this context, it also indicates that she had had only one husband.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετά ἀνδρός ἔτη ἑπτά ἀπό τῆς παρθενίας αὐτῆς)
Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: [There was also a woman named Anna there in the temple. She was a prophetess]
Note 2 topic: translate-names
Ἅννα
Anna
Anna is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-names
Φανουήλ
˱of˲_Phanuel
Phanuel is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
this_‹woman› ˓having˒_advanced in days great
As in [1:7](../01/07.md), to have moved forward or to have advanced means to have aged. Alternate translation: [She was very old]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς
this_‹woman› ˓having˒_advanced in days great
Luke uses the term days to mean time in general. Alternate translation: [She was very old]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετά ἀνδρός ἔτη ἑπτά ἀπό τῆς παρθενίας αὐτῆς)
This is an idiom. Alternate translation: [after she married him]