Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, “I’ll give you this entire domain and the status of these kingdoms because it’s been given to me, and I can give it to anyone I want,

OET-LVAnd the devil said to_him:
I_will_be_giving to_you the all this domain and the glory of_them, because has_been_given_over to_me and I_am_giving it to_whom if I_may_be_wanting.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος, “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
   (Kai eipen autōi ho diabolos, “Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai ean thelō, didōmi autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the devil said to him, “I will give to you all this authority and their glory, for it has been handed over to me, and I can give it to anyone I want.

USTThen the devil said to Jesus, “I will make you the ruler over all of these nations and you will possess all of their wealth. I can do this because God has permitted me to control all of them, and so I can give them to whomever I wish.

BSB“I will give You authority over all [these kingdoms] and [all] their glory,” [he] said “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.

MSB (Same as above)

BLBAnd the devil said to Him, "I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish.


AICNTand said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

OEB‘I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.

WEBBEThe devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.

LSVand the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;

FBVThen the devil said to Jesus, “I will give you authority over all of them, and their glory. This authority has been given to me, and I can give it to anyone I want.

TCNTThen the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to anyone I want.

T4TThen he said to Jesus, “I will give you the authority to rule all these areas and will make you famous. I can do this because God has permitted me to control these areas, and I can allow anyone I desire to rule them!

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.

ASVAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

DRAAnd he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.

YLTand the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

DrbyAnd the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

RVAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
   (And the devil said unto him, To thee/you will I give all this authority, and the glory of them: for it hath/has been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. )

SLTAnd the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it.

WbstrAnd the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.

KJB-1769And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
   (And the devil said unto him, All this power will I give thee/you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. )

KJB-1611And the deuil said vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of them; for that is deliuered vnto me, & to whomsoeuer I will, I giue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
   (And the devill said unto him, All this power will I give thee/you, and the glory of those kingdoms: for that is delivered to me: and to whomsoever I will, I give it. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd the devyll sayde vnto him: all this power will I geve the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
   (And the devil said unto him: all this power will I give the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I give it. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVget ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.[fn]
   (and he_said them: Tibi I_will_give power this the_whole, and glory of_them: because to_me tradita are, and to_whom volo do that. )


4.6 Tibi dabo. Hæc de arrogantia dicit, non quod totus mundus sit suus, sunt enim aliqui boni. Mihi traditur. Non a diabolo est potestas, sed obnoxia tamen insidiis diaboli. Nec ideo mala ordinatio potestatum, quia malo sunt obnoxiæ potestates.


4.6 Tibi I_will_give. This from/about arrogantia he_says, not/no that the_whole world let_it_be it's, are because aliqui boni. Mihi traditur. Not/No from diabolo it_is canas, but obnoxia nevertheless insidiis diaboli. Neither therefore/for_that_reason evil ordinatio canatum, because I_prefer are obnoxiæ powers.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
   (kai eipen autōi ho diabolos, soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō, didōmi autaʸn.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
   (kai eipen autōi ho diabolos; Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ⸀an thelō didōmi autaʸn;)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
   (Kai eipen autōi ho diabolos, Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn; hoti emoi paradedotai, kai hō ean thelō didōmi autaʸn.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ [fn]ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
   (Kai eipen autōi ho diabolos, Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn; hoti emoi paradedotai, kai hō ean thelō didōmi autaʸn. )


4:6 εαν ¦ αν SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 they are mine to give: The New Testament elsewhere describes Satan’s limited rule over the present world order (John 12:31; 14:30; 16:11; Eph 2:2; 1 Jn 5:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμοὶ παραδέδοται

˱to˲_me ˓has_been˒_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has given me authority over all these kingdoms]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμοὶ παραδέδοται

˱to˲_me ˓has_been˒_given_over

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: [God has given me authority over all these kingdoms]

BI Luke 4:6 ©