Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and he said, “I’ll give you this entire domain and the status of these kingdoms because it’s been given to me, and I can give it to anyone I want,
OET-LV And the devil said to_him:
I_will_be_giving to_you the all this domain and the glory of_them, because has_been_given_over to_me and I_am_giving it to_whom if I_may_be_wanting.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν. ‡
(Kai eipen autōi ho diabolos, “Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō, didōmi autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the devil said to him, “I will give to you all this authority and their glory, for it has been handed over to me, and I can give it to anyone I want.
UST Then the devil said to Jesus, “I will make you the ruler over all of these nations and you will possess all of their wealth. I can do this because God has permitted me to control all of them, and so I can give them to whomever I wish.
BSB “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
BLB And the devil said to Him, "I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish.
AICNT and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
OEB ‘I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
WEB The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
NET And he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
LSV and the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;
FBV Then the devil said to Jesus, “I will give you authority over all of them, and their glory. This authority has been given to me, and I can give it to anyone I want.
TCNT Then the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to whomever I wish.
T4T Then he said to Jesus, “I will give you the authority to rule all these areas and will make you famous. I can do this because God has permitted me to control these areas, and I can allow anyone I desire to rule them!
LEB And the devil said to him, “I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want.
BBE And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
DRA And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
YLT and the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
DBY And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
RV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
WBS And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.
KJB And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
BB And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it.
(And the deuyl said unto him: all this power will I give thee everywhyt, and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoeuer I will, I give it.)
GNV And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
(And the deuill said unto him, All this power will I give thee, and the glory of those kingdoms: for that is delivered to mee: and to whomsoeuer I will, I give it. )
CB & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil.
(& said unto him: All this power will I give unto them, and the glory therof, for it is give over unto me, and I give it, to whom I wil.)
TNT And the devyll sayde vnto him: all this power will I geve the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
(And the devil said unto him: all this power will I give the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I give it. )
WYC and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem;
(and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they been given, and to whom I will, I give hem;)
LUT und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
(and spoke to ihm: Alle diese Macht will I you give and ihre Herrlichkeit; because they/she/them is to_me übergeben, and I give sie, which_one I will.)
CLV et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.[fn]
(and he_said illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, and gloriam illorum: because to_me tradita are, and cui volo do illa.)
4.6 Tibi dabo. Hæc de arrogantia dicit, non quod totus mundus sit suus, sunt enim aliqui boni. Mihi traditur. Non a diabolo est potestas, sed obnoxia tamen insidiis diaboli. Nec ideo mala ordinatio potestatum, quia malo sunt obnoxiæ potestates.
4.6 Tibi dabo. This about arrogantia dicit, not/no that totus mundus sit suus, are because aliwho boni. Mihi traditur. Non a diabolo it_is potestas, but obnoxia tamen insidiis diaboli. Nec ideo mala ordinatio potestatum, because malo are obnoxiæ potestates.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
(kai eipen autōi ho diabolos, soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō, didōmi autaʸn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
(kai eipen autōi ho diabolos; Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ⸀an thelō didōmi autaʸn; )
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ [fn]ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
(Kai eipen autōi ho diabolos, Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn; hoti emoi paradedotai, kai hō ean thelō didōmi autaʸn.)
4:6 εαν ¦ αν SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 they are mine to give: The New Testament elsewhere describes Satan’s limited rule over the present world order (John 12:31; 14:30; 16:11; Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμοὶ παραδέδοται
˱to˲_me /has_been/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμοὶ παραδέδοται
˱to˲_me /has_been/_given_over
The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms”