Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:6 ©

OET (OET-RV) and he said, “I’ll give you this entire domain and the status of these kingdoms because it’s been given to me, and I can give it to anyone I want,

OET-LVAnd the devil said to_him:
I_will_be_giving to_you the all this domain and the glory of_them, because has_been_given_over to_me and I_am_giving it to_whom if I_may_be_wanting.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος, “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν. 
   (Kai eipen autōi ho diabolos, “Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō, didōmi autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the devil said to him, “I will give to you all this authority and their glory, for it has been handed over to me, and I can give it to anyone I want.

UST Then the devil said to Jesus, “I will make you the ruler over all of these nations and you will possess all of their wealth. I can do this because God has permitted me to control all of them, and so I can give them to whomever I wish.


BSB “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.

BLB And the devil said to Him, "I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish.

AICNT and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

OEB ‘I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.

WEB The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.

NET And he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.

LSV and the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;

FBV Then the devil said to Jesus, “I will give you authority over all of them, and their glory. This authority has been given to me, and I can give it to anyone I want.

TCNT Then the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to whomever I wish.

T4T Then he said to Jesus, “I will give you the authority to rule all these areas and will make you famous. I can do this because God has permitted me to control these areas, and I can allow anyone I desire to rule them!

LEB And the devil said to him, “I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want.

BBE And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

DRA And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.

YLT and the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

DBY And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

RV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

WBS And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.

KJB And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

BB And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it.
  (And the deuyl said unto him: all this power will I give thee everywhyt, and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoeuer I will, I give it.)

GNV And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
  (And the deuill said unto him, All this power will I give thee, and the glory of those kingdoms: for that is delivered to mee: and to whomsoeuer I will, I give it. )

CB & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil.
  (& said unto him: All this power will I give unto them, and the glory therof, for it is give over unto me, and I give it, to whom I wil.)

TNT And the devyll sayde vnto him: all this power will I geve the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
  (And the devil said unto him: all this power will I give the every whit and the glory of them: for that is delyvered to me and to whosoever I will I give it. )

WYC and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem;
  (and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they been given, and to whom I will, I give hem;)

LUT und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
  (and spoke to ihm: Alle diese Macht will I you give and ihre Herrlichkeit; because they/she/them is to_me übergeben, and I give sie, which_one I will.)

CLV et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.[fn]
  (and he_said illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, and gloriam illorum: because to_me tradita are, and cui volo do illa.)


4.6 Tibi dabo. Hæc de arrogantia dicit, non quod totus mundus sit suus, sunt enim aliqui boni. Mihi traditur. Non a diabolo est potestas, sed obnoxia tamen insidiis diaboli. Nec ideo mala ordinatio potestatum, quia malo sunt obnoxiæ potestates.


4.6 Tibi dabo. This about arrogantia dicit, not/no that totus mundus sit suus, are because aliwho boni. Mihi traditur. Non a diabolo it_is potestas, but obnoxia tamen insidiis diaboli. Nec ideo mala ordinatio potestatum, because malo are obnoxiæ potestates.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
  (kai eipen autōi ho diabolos, soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō, didōmi autaʸn.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
  (kai eipen autōi ho diabolos; Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ⸀an thelō didōmi autaʸn; )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ [fn]ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
  (Kai eipen autōi ho diabolos, Soi dōsō taʸn exousian tautaʸn hapasan kai taʸn doxan autōn; hoti emoi paradedotai, kai hō ean thelō didōmi autaʸn.)


4:6 εαν ¦ αν SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 they are mine to give: The New Testament elsewhere describes Satan’s limited rule over the present world order (John 12:31; 14:30; 16:11; Eph 2:2; 1 Jn 5:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμοὶ παραδέδοται

˱to˲_me /has_been/_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμοὶ παραδέδοται

˱to˲_me /has_been/_given_over

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms”

BI Luke 4:6 ©