Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.
OET-LV And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
SR-GNT Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. ‡
(Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will be hated by all because of my name, but the one having endured to the end, this one will be saved.
UST Because you are my apprentices, many people will be hostile to you. However, if you persevere in being my apprentices while people harm you, God will rescue you.
BSB You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
BLB And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.
AICNT And you will be hated by all because of my name; but the one who endures to the end, this one will be saved.
OEB and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
WEBBE You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
WMBB (Same as above)
NET And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
LSV and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
FBV Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
TCNT You will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.
T4T Many people will hate you because you believe in me. Nevertheless, many people will keep on believing in me until they die. They are the people whom God will take to live with him.
LEB and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
BBE And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved.
ASV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
DRA And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
YLT and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
Drby and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.
RV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Wbstr And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
KJB-1769 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
( And ye/you_all shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. )
KJB-1611 [fn]And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:22 Mark. 13.13.
Bshps And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
(And ye/you_all shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saved. )
Cvdl & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.
(& ye/you_all shall be hated of all men for my names sake. But he it endureth to the end, shall be saved.)
TNT and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
(and ye/you_all shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the end shall be saved. )
Wycl And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
(And ye/you_all should be in hate to all men for my name; but he that shall dwell stille in to the end, shall be safe.)
Luth Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
(And müsset gehasset become from anyone around/by/for my Namens willen. Who but until at the Ende beharret, the/of_the becomes selig.)
ClVg et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.[fn]
(and eritis odio to_all propter nomen meum: who however perseveraverit until in finem, this salvus will_be. )
10.22 Qui autem, etc. Docet virtutem longanimitatis et patientiæ, etc., usque ad hoc ipsum incipimus possidere quod sumus.
10.22 Who however, etc. Docet virtutem longanimitatis and patientiæ, etc., until to this ipsum incipimus possidere that sumus.
UGNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
(kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)
SBL-GNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
(kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos houtos sōthaʸsetai.)
TC-GNT Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
(Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
˱you_all˲_will_be /being/_hated by all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all will hate you]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Matthew is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων
all
Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
the_‹one› & /having/_endured to /the/_end this_‹one› /will_be_being/_saved
Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who endure to the end, they will be saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τέλος
to /the/_end
Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: [to the end of the persecution] (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: [until when I return] (3) the person’s death. Alternate translation: [until he dies]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σωθήσεται
this_‹one› /will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will save this one]