Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.


10:22: a Mat 24:9; Mrk 13:13; Luk 21:17; b Mat 24:13; Mrk 13:13.OET logo mark

OET-LVAnd you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
   (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you will be hated by all because of my name, but the one having endured to the end, this one will be saved.

USTBecause you are my apprentices, many people will be hostile to you. However, if you persevere in being my apprentices while people harm you, God will rescue you.

BSBYou will be hated by everyone because of My name, but the [one who] perseveres to [the] end will be saved.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.


AICNTAnd you will be hated by all because of my name; but the one who endures to the end, this one will be saved.

OEBand you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.

WEBBEYou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.

WMBB (Same as above)

NETAnd you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

LSVand you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.

FBVEveryone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.

TCNTYou will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.

T4TMany people will hate you because you believe in me. Nevertheless, many people will keep on believing in me until they die. They are the people whom God will take to live with him.

LEBand you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.

BBEAnd you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.

Moffand you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end.

WymthAnd you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved.

ASVAnd ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

DRAAnd you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.

YLTand ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

Drbyand ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.

RVAnd ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
   (And ye/you_all shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. )

SLTAnd ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved.

WbstrAnd ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

KJB-1769 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
   ( And ye/you_all shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. )

KJB-1611And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
   (And ye/you_all shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saved. )

Cvdl& ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.
   (and ye/you_all shall be hated of all men for my names sake. But he it endureth to the end, shall be saved.)

TNTand ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
   (and ye/you_all shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the end shall be saved. )

WyclAnd ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
   (And ye/you_all should be in hate to all men for my name; but he that shall dwell still in to the end, shall be safe.)

LuthUnd müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
   (And must hated become from anyone around/by/for my name(s)s will. Who but until at/to the end(n) insists, the/of_the becomes blessed.)

ClVget eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.[fn]
   (and you(pl)_will_be hate to_all because name mine: who/which however perseveraverit until in/into/on the_end, this/here safe will_be. )


10.22 Qui autem, etc. Docet virtutem longanimitatis et patientiæ, etc., usque ad hoc ipsum incipimus possidere quod sumus.


10.22 Who however, etc. Teaches virtue longanimitatis and patience, etc., until to this him incipimus to_possess that we_are.

UGNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
   (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

SBL-GNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
   (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos houtos sōthaʸsetai.)

RP-GNTΚαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
   (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

TC-GNTΚαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
   (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:22a

You will be hated by everyone because of My name,

You will be hated by everyone: This clause is passive.

Here are some other ways to translate it:

The word everyone is hyperbole. This means that it is an exaggeration to emphasize that many people would hate the disciples. If people in your area will think that everyone literally means “everyone,” you should make an adjustment to your translation. For example:

you will be hated by many, many people

because of My name: The Greek phrase that the BSB translates as because of My name is more literally “on account of my name.” Here the word name represents Jesus. Many people hate Jesus, and so they hate the people who follow him and believe in him.

Here are some other ways to translate this phrase:

on account of my name (NJB)

because of me (GNT)

because you follow me (NCV)

10:22b

but the one who perseveres to the end will be saved.

but: There is a contrast here. The contrast is between the implied possibility of abandoning one’s faith, and enduring to the end. Persecution may tempt a believer to abandon his faith. But if he remains firm and endures to the end, he will be saved. The BSB and many English versions indicate this contrast with the conjunction but.

the one: This phrase refers to either a man or a woman. In some languages, it may be natural to use a pronoun or a plural. For example:

you (CEV)

the person (GW)

whoever (GNT)

everyone (NLT)

perseveres: This word indicates that a person continues to be loyal to Jesus even though people hate him and cause him to suffer.

Here are some other ways to translate this phrase:

remain faithful (CEV)

continues to believe/trust in me

do not stop believing/following me

to the end: The phrase to the end means “until the end of his life” or “until the end of the time of persecution.”

will be saved: This phrase refers to someone being saved or rescued from harm or danger. In this context, it refers to a believer being saved by God from eternal punishment that results from sin.

The verb is passive. Here are some other ways to translate it:

Do not imply here that people will be saved from physical death. Jesus indicated that some disciples would indeed die because of persecution.

This verb also occurs in 1:21c.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

˱you_all˲_will_be ˓being˒_hated (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all will hate you]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Matthew is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων

all

Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)

Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

the_‹one› & ˓having˒_endured to ˓the˒_end this_‹one› ˓will_be_being˒_saved

Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who endure to the end, they will be saved]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τέλος

to ˓the˒_end

The phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: [to the end of the persecution] (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: [until when I return] (3) the person’s death. Alternate translation: [until he dies]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος σωθήσεται

this_‹one› ˓will_be_being˒_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will save this one]

BI Mat 10:22 ©