Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who as a follower of me gives a cup of cool water to one of these little ones to drink, I’m telling you that that person certainly won’t lose their reward.

OET-LVAnd whoever if may_give_to_drink one of_ the _these of_little ones a_cup of_cool water, only in the_name of_a_apprentice/follower, truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.

SR-GNTΚαὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.”
   (Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd whoever gives to one of these little ones a cup of cold water to drink only in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”

USTAs for those who offer an unimportant person cold water to drink just because they know that person is my apprentice, God will most certainly reward them. What I have said is true.

BSBAnd if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”

BLBAnd whoever shall give to drink to one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall certainly not lose his reward."


AICNTAnd {whoever}[fn] gives one of these little ones a cup of cold water [only],[fn] in the name of a disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”


10:42, whoever: Later manuscripts read “if anyone.” BYZ TR

10:42, only: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBAnd, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.’

WEBBEWhoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”

WMBB (Same as above)

NETAnd whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”

LSVand whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”

FBVI tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”

TCNTAnd whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”

T4TNote this: Suppose people see that you are thirsty [MTY] and give you a drink of cold water because they know that [MTY] you are one of my disciples. God will certainly reward people who do that. They might consider that what they did is insignificant, but God will consider it very significant[LIT].

LEBAnd whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.”

BBEAnd whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward."
¶ 

ASVAnd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.

DRAAnd whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.

YLTand whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'

DrbyAnd whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

RVAnd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

WbstrAnd whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.

KJB-1769 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
   ( And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall in no wise lose his reward. )

KJB-1611[fn]And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:42 Mar. 9. 41

BshpsAnd whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
   (And whosoever shall give unto one of these little ones, to drink, a cup of colde water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)

GnvaAnd whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
   (And whosoever shall give unto one of these little ones to drink a cup of colde water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward. )

CvdlAnd who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde.
   (And who soever giveth/gives unto one of the least of these a cupp of colde water only to drink, in ye/you_all name of a disciple, verily/truly I say unto you: he shall not lose his reward.)

TNTAnd whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde.
   (And whosoever shall give unto one of these little ones to drincke a cup of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a truth he shall not lose his reward. )

WyclAnd who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
   (And who ever giveth/gives drink to one of these leaste a cup of coolde water oonli in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not leese his mede.)

LuthUnd wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
   (And who dieser Geringsten a nur with one Becher kalten waters tränket in one Yüngers name(s), wahrlich, I said you, it becomes him not unbelohnet bleiben!)

ClVgEt quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.[fn]
   (And quicumque potum dederit uni from minimis istis calicem awhich frigidæ only in nomine discipuli: amen dico vobis, not/no perdet mercedem suam. )


10.42 Et quicumque. Qui periculum non suscipientium testimonio excussi pulveris denuntiavit, meritum recipientium ultra speratum commendat. Nota Deum magis ad pium affectum respicere quam ad quantitatem rei exhibitæ. Uni ex minimis. Minimi sunt qui nihil penitus habent in hoc mundo, et judices erunt cum Christo.


10.42 And quicumque. Who periculum not/no suscipientium testimonio excussi pulveris denuntiavit, meritum recipientium ultra speratum commendat. Nota God magis to pium affectum respicere how to quantitatem rei exhibitæ. Uni from minimis. Minimi are who nihil penitus habent in this mundo, and yudices erunt when/with Christo.

UGNTκαὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
   (kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)

SBL-GNTκαὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
   (kai hos ⸀an potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)

TC-GNTΚαὶ ὃς [fn]ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
   (Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou. )


10:42 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:42 The least of my followers probably refers to the low social standing of most of Jesus’ followers (cp. 5:3; 18:1-5 and 6:5; 23:5-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ

whoever ¬if /may/_give_to_drink one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these /a/_cup ˱of˲_cool_‹water›

Jesus speaks about giving someone a cup of cold water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives to one of these little ones a cup of cold water to drink” or “whoever helps one of these little ones in any way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these

Here, Jesus refers to people whom others consider unimportant or insignificant as if they were little. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “to any person whom people ignore” or “to an insignificant person”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ

only in /the/_name ˱of˲_/a/_disciple

See how you translated the phrase in the name of in the previous verse. Alternate translation: “with only the knowledge that this person is a disciple” or “simply because this person is a disciple”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

by_no_means not ˱he˲_/may/_lose

Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ μὴ ἀπολέσῃ & αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/may/_lose & ˱of˲_him

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

BI Mat 10:42 ©