Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who as a follower of me gives a cup of cool water to one of these little ones to drink, I’m telling you that that person certainly won’t lose their reward.
OET-LV And whoever if may_give_to_drink one of_ the _these of_little ones a_cup of_cool water, only in the_name of_a_apprentice/follower, truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
SR-GNT Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.” ‡
(Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water to drink only in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”
UST As for those who offer an unimportant person cold water to drink just because they know that person is my apprentice, God will most certainly reward them. What I have said is true.
BSB And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
BLB And whoever shall give to drink to one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall certainly not lose his reward."
AICNT And {whoever}[fn] gives one of these little ones a cup of cold water [only],[fn] in the name of a disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
10:42, whoever: Later manuscripts read “if anyone.” BYZ TR
10:42, only: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB And, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.’
WEBBE Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
WMBB (Same as above)
NET And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
LSV and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”
FBV I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
TCNT And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”
T4T Note this: Suppose people see that you are thirsty [MTY] and give you a drink of cold water because they know that [MTY] you are one of my disciples. God will certainly reward people who do that. They might consider that what they did is insignificant, but God will consider it very significant” [LIT].
LEB And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.”
BBE And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward."
¶
ASV And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
DRA And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
YLT and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
Drby And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RV And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Wbstr And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
KJB-1769 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
( And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall in no wise lose his reward. )
KJB-1611 [fn]And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:42 Mar. 9. 41
Bshps And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones, to drink, a cup of colde water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)
Gnva And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones to drink a cup of colde water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward. )
Cvdl And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde.
(And who soever giveth/gives unto one of the least of these a cupp of colde water only to drink, in ye/you_all name of a disciple, verily/truly I say unto you: he shall not lose his reward.)
TNT And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones to drincke a cup of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a truth he shall not lose his reward. )
Wycl And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
(And who ever giveth/gives drink to one of these leaste a cup of coolde water oonli in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not leese his mede.)
Luth Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
(And who dieser Geringsten a nur with one Becher kalten waters tränket in one Yüngers name(s), wahrlich, I said you, it becomes him not unbelohnet bleiben!)
ClVg Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.[fn]
(And quicumque potum dederit uni from minimis istis calicem awhich frigidæ only in nomine discipuli: amen dico vobis, not/no perdet mercedem suam. )
10.42 Et quicumque. Qui periculum non suscipientium testimonio excussi pulveris denuntiavit, meritum recipientium ultra speratum commendat. Nota Deum magis ad pium affectum respicere quam ad quantitatem rei exhibitæ. Uni ex minimis. Minimi sunt qui nihil penitus habent in hoc mundo, et judices erunt cum Christo.
10.42 And quicumque. Who periculum not/no suscipientium testimonio excussi pulveris denuntiavit, meritum recipientium ultra speratum commendat. Nota God magis to pium affectum respicere how to quantitatem rei exhibitæ. Uni from minimis. Minimi are who nihil penitus habent in this mundo, and yudices erunt when/with Christo.
UGNT καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(kai hos ⸀an potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
TC-GNT Καὶ ὃς [fn]ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou. )
10:42 εαν ¦ αν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:42 The least of my followers probably refers to the low social standing of most of Jesus’ followers (cp. 5:3; 18:1-5 and 6:5; 23:5-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ
whoever ¬if /may/_give_to_drink one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these /a/_cup ˱of˲_cool_‹water›
Jesus speaks about giving someone a cup of cold water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives to one of these little ones a cup of cold water to drink” or “whoever helps one of these little ones in any way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these
Here, Jesus refers to people whom others consider unimportant or insignificant as if they were little. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “to any person whom people ignore” or “to an insignificant person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ
only in /the/_name ˱of˲_/a/_disciple
See how you translated the phrase in the name of in the previous verse. Alternate translation: “with only the knowledge that this person is a disciple” or “simply because this person is a disciple”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ & αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose & ˱of˲_him
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”