Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who as a follower of me gives a cup of cool water to one of these little ones to drink, I’m telling you that that person certainly won’t lose their reward.![]()
OET-LV And whoever if may_give_to_drink one of_ the _these of_little ones a_cup of_cool water, only in the_name of_an_apprentice/follower, truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.” ‡
(Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water to drink only in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”
UST As for those who offer an unimportant person cold water to drink just because they know that person is my apprentice, God will most certainly reward them. What I have said is true.”
BSB And if anyone gives even a cup of cold [water] to one of these little ones [because he is My] disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And whoever shall give to drink to one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall certainly not lose his reward."
AICNT And {whoever}[fn] gives one of these little ones a cup of cold water [only],[fn] in the name of a disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
10:42, whoever: Later manuscripts read “if anyone.” BYZ TR
10:42, only: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB And, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.’
WEBBE Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
WMBB (Same as above)
NET And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
LSV and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”
FBV I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
TCNT And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will certainly not lose his reward.”
T4T Note this: Suppose people see that you are thirsty [MTY] and give you a drink of cold water because they know that [MTY] you are one of my disciples. God will certainly reward people who do that. They might consider that what they did is insignificant, but God will consider it very significant” [LIT].
LEB And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.”
BBE And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
Moff And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple,
⇔ I tell you, he shall not lose his reward."
Wymth And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward."
¶
ASV And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
DRA And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
YLT and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
Drby And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RV And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
(And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall in no wise lose his reward. )
SLT And whoever should give to drink one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Wbstr And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
KJB-1769 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
( And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall in no wise lose his reward. )
KJB-1611 And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones, to drink, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)
Gnva And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward. )
Cvdl And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde.
(And who soever giveth/gives unto one of the least of these a cupp of cold water only to drink, in ye/you_all name of a disciple, verily/truly I say unto you: he shall not lose his reward.)
TNT And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde.
(And whosoever shall give unto one of these little ones to drink a cup of cold water only in the name of a disciple: I tell you of a truth he shall not lose his reward. )
Wycl And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
(And who ever giveth/gives drink to one of these leaste a cup of coolde water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his mede.)
Luth Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
(And who this Geringsten a only with on mug/beaker kalten waters tränket in one/a disciples name(s), truly, I said you, it becomes him not unbelohnet remain/stay!)
ClVg Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.[fn]
(And whoever drink will_give one from minimis to_these chalice/cup water frigidæ only in/into/on by_name students: amen I_mean/say to_you(pl), not/no will_destroy a_reward his_own. )
10.42 Et quicumque. Qui periculum non suscipientium testimonio excussi pulveris denuntiavit, meritum recipientium ultra speratum commendat. Nota Deum magis ad pium affectum respicere quam ad quantitatem rei exhibitæ. Uni ex minimis. Minimi sunt qui nihil penitus habent in hoc mundo, et judices erunt cum Christo.
10.42 And whoever. Who periculum not/no suscipientium testimony excussi pulveris announcementvit, merit/reason recipientium beyond/besides hopesum recommends. Note God more to pium the_feeling to_look_back how to quantitatem of_the_thing exhibitæ. Uni from minimis. Minimi are who/which nothing completely they_have in/into/on this to_the_world, and judges they_will_be when/with to_Christ/Messiah.
UGNT καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou, monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn, legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(kai hos ⸀an potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
RP-GNT Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)
TC-GNT Καὶ ὃς [fn]ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(Kai hos ean potisaʸ hena tōn mikrōn toutōn potaʸrion psuⱪrou monon eis onoma mathaʸtou, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou. )
10:42 εαν ¦ αν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:42 The least of my followers probably refers to the low social standing of most of Jesus’ followers (cp. 5:3; 18:1-5 and 6:5; 23:5-12).
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones
He who gives even a cup/drink of cold water to one of these ordinary people
If anyone gives even a cup of cool water to drink to one of these humble disciples of mine
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones: The phrase one of these little ones refers to any disciple of Jesus. The word little is used in a figurative way to refer to a disciple of low status, not his age. He is an ordinary person and is not important.
Here are some other ways to translate this phrase:
one of the least of these my followers (GNT)
any of my humble followers (GW)
one of these least important disciples of mine
even a cup of cold water: Giving someone a cup of cold water to drink was a common example at that time of the smallest deed of hospitality. Even a poor person could go to the community well and get water for someone to drink.
Here are some other ways to translate this phrase:
even a cup of cold water to drink
even a drink of water (JBP)
because he is My disciple,
because that person is my disciple,
because he sees/knows that that person is my disciple,
because he is My disciple: The Greek phrase that the BSB translates as because he is My disciple is literally “in the name of a disciple” (as in the NET). The meaning is the same as the similar phrase in 10:41a. This phrase indicates that the person knew the other person was a disciple and therefore gave him a cup of cold water.
Here are some other ways to translate this phrase:
because that person is my disciple (GW)
because he knows/recognizes that he is my disciple
truly I tell you, he will never lose his reward.”
I assure you(plur), he will surely not lose his reward.”
I tell you(plur) with certainty, he will receive a reward for helping that disciple.”
God will definitely give him a reward.”
truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize.
Here are some other ways to show this emphasis:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
I tell you the truth (NIV)
Listen to this:
Let me tell you this:
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
he will certainly never lose his reward
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See how you translated this clause in 10:23b.
he will never lose his reward: The phrase never lose is a figure of speech. It means that he “will definitely receive” a reward. Here lose does not mean that the person had a reward and then lost it.
Here are some other ways to translate this clause:
he will not fail to receive a reward
will certainly receive a reward (GNT)
God will certainly give him a reward
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἐάν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Jesus speaks about giving someone a cup of cold water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: [whoever, for example, gives to one of these little ones a cup of cold water to drink] or [whoever helps one of these little ones in any way]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these
Jesus refers to people whom others consider unimportant or insignificant as if they were little. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to any person whom people ignore] or [to an insignificant person]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ
only in ˓the˒_name ˱of˲_˓a˒_disciple
See how you translated the phrase in the name of in the previous verse. Alternate translation: [with only the knowledge that this person is a disciple] or [simply because this person is a disciple]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἐάν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [he will most certainly receive]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἐάν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person will certainly not lose his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἐάν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]