Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And whoever if may_give_to_drink one of_ the _these of_little ones a_cup of_cool water, only in the_name of_a_apprentice/follower, truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who as a follower of me gives a cup of cool water to one of these little ones to drink, I’m telling you that that person certainly won’t lose their reward.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ
whoever ¬if /may/_give_to_drink one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these /a/_cup ˱of˲_cool_‹water›
Jesus speaks about giving someone a cup of cold water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives to one of these little ones a cup of cold water to drink” or “whoever helps one of these little ones in any way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› ˱of˲_these
Here, Jesus refers to people whom others consider unimportant or insignificant as if they were little. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “to any person whom people ignore” or “to an insignificant person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ
only in /the/_name ˱of˲_/a/_disciple
See how you translated the phrase in the name of in the previous verse. Alternate translation: “with only the knowledge that this person is a disciple” or “simply because this person is a disciple”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ & αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose & ˱of˲_him
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
10:42 The least of my followers probably refers to the low social standing of most of Jesus’ followers (cp. 5:3; 18:1-5 and 6:5; 23:5-12).
OET (OET-LV) And whoever if may_give_to_drink one of_ the _these of_little ones a_cup of_cool water, only in the_name of_a_apprentice/follower, truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who as a follower of me gives a cup of cool water to one of these little ones to drink, I’m telling you that that person certainly won’t lose their reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.