Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but rather go to the lost sheep who a descendants of Israel.
OET-LV but rather be_going to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ‡
(poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But go instead to the lost sheep of the house of Israel.
UST Instead, go to your fellow Israelites. They are like sheep who have wandered off and need help.
BSB Go rather to the lost sheep of Israel.
BLB But go rather to those being the lost sheep of the house of Israel.
AICNT but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
OEB but make your way rather to the lost sheep of Israel.
WEBBE Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Go instead to the lost sheep of the house of Israel.
LSV and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
FBV You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
TCNT but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
T4T Instead, go to the people of Israel [SYN] who have gone away from God like sheep that have gotten lost [MET].
LEB but go instead to the lost sheep of the house of Israel.
BBE But go to the wandering sheep of the house of Israel,
Moff No Moff MAT book available
Wymth but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race.
ASV but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
DRA But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
YLT and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
Drby but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
RV but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Wbstr But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJB-1769 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJB-1611 [fn]But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:6 Acts 13.46.
Bshps But go rather to the lost sheepe of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
(But go rather to the lost sheep of the house of Israel. )
Cvdl But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.
(But go rather to the lost sheep of the house of Israel. )
Wycl but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
(but rather go ye/you_all to the sheep of the house of Israel, that have perischid.)
Luth sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
(rather gehet there to the lost Schafen out_of to_him house Israel.)
ClVg sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
(sed rather ite to oves which they_perished home Israel. )
UGNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)
SBL-GNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)
TC-GNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Rather,”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep, who are the house of Israel” (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep among the house of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “the house of Israel, who are like lost sheep” or “the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἴκου Ἰσραήλ
˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Matthew refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the nation of Israel” or “of the Israelites”