Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “I was only sent to the lost sheep that descended from Israel.”
OET-LV But he answering said:
I_was_ not _sent_out except not/lest to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.” ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he answering said, “I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.”
UST Jesus answered them, “God told me to go only to my fellow Israelites. They are like sheep who have wandered off and need help.”
BSB § He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
BLB And answering He said, "I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel."
AICNT But he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
OEB ‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’
WEBBE But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
LSV and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
FBV “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
TCNT In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
T4T But Jesus said to her, “I have been sent {God has sent me} to help only the Israelite people at this time [SYN]. They are like sheep that have gotten lost [MET] because they do not know the way to heaven.”
LEB But he answered and[fn] said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
15:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
ASV But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
DRA And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
YLT and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Drby But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
RV But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Wbstr But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
KJB-1769 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJB-1611 [fn]But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:24 Chap.10.6.
Bshps But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
(But he answered, and said, I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel. )
Cvdl But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT He answered and sayde: I am not sent but vnto the loost shepe of the housse of Israel.
(He answered and said: I am not sent but unto the loost sheep of the house of Israel. )
Wycl He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
(He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that perishedn.)
Luth Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
(He replied but and spoke: I am not sent, because nur to the verlornen Schafen from to_him house Israel.)
ClVg Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.[fn]
(Exactly_that however responding he_said: Non I_am missus nisi to oves, which they_perished home Israel. )
15.24 Non sum missus. Quasi dicat: Prius oportet me sacramentum mei adventus complere in Judæis, et sic adducere alias oves, et hoc de signo petitionem hujus differendo.
15.24 Non I_am missus. Quasi let_him_say: Prius oportet me sacramentum my/mine adventus complere in Yudæis, and so adducere alias oves, and this about signo petitionem huyus differendo.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(ho de apokritheis eipen, ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(ho de apokritheis eipen; Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
(Ho de apokritheis eipen, Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἶπεν
said
Here Matthew does not specify to whom Jesus said these words. It is possible that it was the woman, or more likely, the disciples. If possible, do not specify to whom Jesus said these words. Alternate translation: [spoke these words:]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
not ˱I˲_/was/_sent_out except ¬not/lest to the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I was sent only to the lost sheep of the house of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀπεστάλην
not ˱I˲_/was/_sent_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God did not send me]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep, who are the house of Israel] (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep among the house of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [the house of Israel, who are like lost sheep] or [the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οἴκου Ἰσραήλ
˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Jesus refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [of the nation of Israel] or [of the Israelites]