Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua answered, “I was only sent to the lost sheep that descended from Israel.

OET-LVBut he answering said:
I_was_ not _sent_out except not/lest to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.”
   (Ho de apokritheis eipen, “Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he answering said, “I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.”

USTJesus answered them, “God told me to go only to my fellow Israelites. They are like sheep who have wandered off and need help.”

BSB  § He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

BLBAnd answering He said, "I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel."


AICNTBut he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

OEB‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’

WEBBEBut he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

WMBB (Same as above)

NETSo he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

LSVand He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

FBV“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.

TCNTIn response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

T4TBut Jesus said to her, “I have been sent {God has sent me} to help only the Israelite people at this time [SYN]. They are like sheep that have gotten lost [MET] because they do not know the way to heaven.”

LEBBut he answered and[fn] said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”


15:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.

ASVBut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

DRAAnd he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.

YLTand he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

DrbyBut he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

RVBut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

WbstrBut he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

KJB-1769But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

KJB-1611[fn]But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


15:24 Chap.10.6.

BshpsBut he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
   (But he answered, and said, I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel. )

CvdlBut he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTHe answered and sayde: I am not sent but vnto the loost shepe of the housse of Israel.
   (He answered and said: I am not sent but unto the loost sheep of the house of Israel. )

WyclHe answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
   (He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that perishedn.)

LuthEr antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
   (He replied but and spoke: I am not sent, because nur to the verlornen Schafen from to_him house Israel.)

ClVgIpse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.[fn]
   (Exactly_that however responding he_said: Non I_am missus nisi to oves, which they_perished home Israel. )


15.24 Non sum missus. Quasi dicat: Prius oportet me sacramentum mei adventus complere in Judæis, et sic adducere alias oves, et hoc de signo petitionem hujus differendo.


15.24 Non I_am missus. Quasi let_him_say: Prius oportet me sacramentum my/mine adventus complere in Yudæis, and so adducere alias oves, and this about signo petitionem huyus differendo.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
   (ho de apokritheis eipen, ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
   (ho de apokritheis eipen; Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
   (Ho de apokritheis eipen, Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἶπεν

said

Here Matthew does not specify to whom Jesus said these words. It is possible that it was the woman, or more likely, the disciples. If possible, do not specify to whom Jesus said these words. Alternate translation: [spoke these words:]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

not ˱I˲_/was/_sent_out except ¬not/lest to the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I was sent only to the lost sheep of the house of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀπεστάλην

not ˱I˲_/was/_sent_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God did not send me]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep, who are the house of Israel] (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep among the house of Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [the house of Israel, who are like lost sheep] or [the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οἴκου Ἰσραήλ

˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Jesus refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [of the nation of Israel] or [of the Israelites]

BI Mat 15:24 ©