Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.
OET-LV And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ‡
(Idōn de tous oⱪlous, esplagⱪnisthaʸ peri autōn, hoti aʸsan eskulmenoi kai errimmenoi, hōsei probata maʸ eⱪonta poimena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having seen the crowds, he felt compassion for them, because they were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd.
UST Jesus observed that the large groups of people who traveled wherever he went seemed upset and confused. They were like sheep who did not have a sheepherder to lead them and to take care of them. So, Jesus pitied them.
BSB When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
BLB And having seen the crowds, He was moved with compassion for them, because they were wearied and cast away, as sheep not having a shepherd.
AICNT Seeing the crowds, he had compassion for them, because they were {harassed}[fn] and helpless,[fn] like sheep not having a shepherd.
OEB But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, like sheep without a shepherd;
WEBBE But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed[fn] and scattered, like sheep without a shepherd.
9:36 TR reads “weary” instead of “harassed”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
LSV And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
FBV When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
TCNT When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were [fn]harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
9:36 harassed ¦ faint ANT TR
T4T When he saw the crowd of people, he pitied them because they were harassed and dejected. They were like sheep that do not have a shepherd [SIM].
LEB And when he[fn] saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
9:36 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
ASV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
DRA And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
YLT And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Drby But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
RV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Wbstr But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJB-1769 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]But when he saw the multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.
(But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were destitute, and scattered abroad, even as sheep, having no shepherd.)
Gnva But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.
(But when he saw the multitude, he had compassion upon them, because they were dispersed, and scattered abroad, as sheep having no shepherd. )
Cvdl And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd,
(And when he saw the people, he had compassion on them, because they were pined away, and scattered abroad, even as sheep having no shepherd,)
TNT But when he sawe the people he had compassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade even as shepe havinge no shepherd.
(But when he saw the people he had compassion on the because they were pined away and scattered abroad even as sheep having no shepherd. )
Wycl And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde.
(And he saw the people, and had pity on hem; for they were travelled, and situated as sheep not having a shepherd.)
Luth Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
(And there he the people saw, jammerte him/it desselbigen; because they/she/them were verschmachtet and zerstreuet like the sheep, the none Hirten have.)
ClVg Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
(Videns however turbas, misertus it_is eis: because they_were vexati, and yacentes like oves not/no habentes pastorem. )
UGNT ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
(idōn de tous oⱪlous, esplagⱪnisthaʸ peri autōn, hoti aʸsan eskulmenoi kai erimmenoi, hōsei probata maʸ eⱪonta poimena.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
(Idōn de tous oⱪlous esplagⱪnisthaʸ peri autōn hoti aʸsan eskulmenoi kai errimmenoi ⸀hōsei probata maʸ eⱪonta poimena.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν [fn]ἐσκυλμένοι καὶ [fn]ἐρριμμένοι [fn]ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
(Idōn de tous oⱪlous, esplagⱪnisthaʸ peri autōn, hoti aʸsan eskulmenoi kai errimmenoi hōsei probata maʸ eⱪonta poimena. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:36 like sheep without a shepherd: Jesus lamented the Pharisees’ pastoral negligence (see 12:11-12; 18:12). Their attacks against Jesus were a clear indication of their hard-hearted rejection of God. The crowds languished due to pastoral neglect and mistreatment (10:5-6; 15:12-14; 23:4; Zech 11:16).
Compassionate Healer
Jesus is frequently described as one who “had compassion.” This expression (sometimes translated “felt sorry” or “took pity”) is used of Jesus in complex situations where (1) distress is expressed (Matt 18:23-26; 20:29-33) and Jesus remedies the distress (Matt 18:27; 20:34), (2) Jesus shows deep emotion (Matt 14:14; 15:32; 18:27; 20:34), or (3) there is a contrast with those who are not compassionate (Matt 9:32-36; 18:27-30; 20:29-34). In the Gospels, the phrase “had compassion” refers only to Jesus directly, but is also used in parables where it can refer to God the Father or to Jesus (Matt 18:27; Luke 10:33; 15:20).
In the Old Testament, the term compassion is used for God’s covenant love for Israel. God withdrew this compassion to judge Israel’s obstinate unfaithfulness (Isa 27:11; 63:15; Jer 13:14). God restored his compassion when Israel repented (Deut 13:18; 30:2-3; Prov 28:13; Isa 55:7). The Old Testament often describes the messianic age as a time of God’s compassion (Isa 14:1; 49:10, 13; 54:8, 10; 60:10; Jer 12:15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:19; Hab 3:2; Zech 10:6). The resurgence of this notion in the Gospels reflects this, as the messianic age has dawned and God’s covenant love is once again active in Israel.
Passages for Further Study
Deut 13:18; 30:3; 1 Kgs 8:50-51; Prov 28:13; Isa 14:1; 49:10, 13; 54:7-10; 55:7; 60:10; Jer 12:14-15; 33:26; Ezek 39:25; Mic 7:18-20; Hab 3:2; Zech 1:16; 10:6; Matt 9:35-36; 14:14; 15:32; 18:23-30; 20:29-34; Luke 10:33-37; 15:20-32
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδὼν & τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
/having/_seen & the crowds ˱he˲_/was/_feeling_compassion for them because ˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)
If it would be more natural in your language, you could include the reason why Jesus felt compassion before stating that he felt that way. Alternate translation: [he saw that the crowds were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd. So, he felt compassion for them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη περὶ
˱he˲_/was/_feeling_compassion for
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι
˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were experiencing trouble and discouragement] or [things were troubling and discouraging them]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
as_if sheep not having /a/_shepherd
Here Matthew compares the crowds to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the crowds have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [and, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]