Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.
OET-LV but the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.
SR-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ‡
(haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the sun had risen, it was scorched, and because it had no root, it withered.
UST However, the sun shone on the new plants and dried them up. Then, because they did not have good roots, the plants died.
BSB But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
BLB And the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up.
AICNT But when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they withered away.
OEB As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
WEBBE When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
WMBB (Same as above)
NET But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
LSV and the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,
FBV The sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.
TCNT But when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.
T4T But when the young plants came up, they were scorched by the sun, and they withered because they did not have deep roots.
LEB But when[fn] the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
13:6 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“rose”)
BBE And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
ASV and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
DRA And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
YLT and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
Drby but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
RV and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Wbstr And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
KJB-1769 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJB-1611 And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away.
(And when the Sun was up, they were scorched: and because they had not root, they withered away.)
Bshps And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.
(And when the son was up, they caught heat, and because they had not roote, they withered away.)
Gnva And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
(And when the sun was up, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. )
Cvdl But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.
(But when the Son arose, it caught heat: and for so much as it had no rote, it withred away.)
TNT and when the sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
(and when the sun was up it cauht heet and for lake of rotynge withered away. )
Wycl But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
(But when the son was risun, they swaliden, and for they had not roote, they drieden up.)
Luth Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
(Als but the sun aufging, verwelkte es, and dieweil it not root had, what/which it dürr.)
ClVg sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
(sole however orto æstuaverunt; and because not/no habebant radicem, aruerunt. )
UGNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
SBL-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
TC-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἡλίου & ἀνατείλαντος
/the/_sun & /having/_risen
Here, the phrase the sun had risen refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when the sun came up] or [in the morning when the sun began to shine]
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
˱it˲_/was/_scorched and because_of that not /to_be/_having root ˱it˲_/was/_withered
Here, much as in 13:5, Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: [they were scorched, and because they had no roots, they withered]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθη
˱it˲_/was/_scorched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
that not /to_be/_having root
Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]