Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.

OET-LVbut the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.

SR-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the sun had risen, it was scorched, and because it had no root, it withered.

USTHowever, the sun shone on the new plants and dried them up. Then, because they did not have good roots, the plants died.

BSBBut when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.

BLBAnd the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up.


AICNTBut when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they withered away.

OEBAs soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.

WEBBEWhen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

WMBB (Same as above)

NETBut when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

LSVand the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,

FBVThe sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.

TCNTBut when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.

T4TBut when the young plants came up, they were scorched by the sun, and they withered because they did not have deep roots.

LEBBut when[fn] the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.


13:6 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“rose”)

BBEAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthbut when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.

ASVand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

DRAAnd when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

YLTand the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

Drbybut when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;

RVand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

WbstrAnd when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

KJB-1769 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

KJB-1611And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away.
   (And when the Sun was up, they were scorched: and because they had not root, they withered away.)

BshpsAnd when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.
   (And when the son was up, they caught heat, and because they had not roote, they withered away.)

GnvaAnd when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
   (And when the sun was up, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. )

CvdlBut whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.
   (But when the Son arose, it caught heat: and for so much as it had no rote, it withred away.)

TNTand when the sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
   (and when the sun was up it cauht heet and for lake of rotynge withered away. )

WyclBut whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
   (But when the son was risun, they swaliden, and for they had not roote, they drieden up.)

LuthAls aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
   (Als but the sun aufging, verwelkte es, and dieweil it not root had, what/which it dürr.)

ClVgsole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
   (sole however orto æstuaverunt; and because not/no habebant radicem, aruerunt. )

UGNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

SBL-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

TC-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡλίου & ἀνατείλαντος

/the/_sun & /having/_risen

Here, the phrase the sun had risen refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when the sun came up] or [in the morning when the sun began to shine]

ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

˱it˲_/was/_scorched and because_of that not /to_be/_having root ˱it˲_/was/_withered

Here, much as in 13:5, Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: [they were scorched, and because they had no roots, they withered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθη

˱it˲_/was/_scorched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν

that not /to_be/_having root

Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]

BI Mat 13:6 ©