Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:6

 MAT 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 8137
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. +the sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ sun
    8. ˓the˒ sun
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8138
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8139
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. -
    4. -
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ sun
    8. ˓the˒ sun
    9. -
    10. -
    11. 8140
    1. ἀνατείλαντος
    2. anatellō
    3. having risen
    4. -
    5. 3930
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ risen
    8. ˓having˒ risen
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8141
    1. ἐκαυματίσθη
    2. kaumatizō
    3. it was scorched
    4. scorched
    5. 27390
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    8. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8142
    1. ἐκαυματίσθησαν
    2. kaumatizō
    3. -
    4. -
    5. 27390
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ scorched
    8. ˱they˲ ˓were˒ scorched
    9. -
    10. -
    11. 8143
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8144
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8145
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8146
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8147
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8148
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8149
    1. ἐξηράνθη
    2. xērainō
    3. it was withered
    4. withered
    5. 35830
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ withered
    8. ˱it˲ ˓was˒ withered
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8150
    1. ἐξηράνθησαν
    2. xērainō
    3. -
    4. -
    5. 35830
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ withered
    8. ˱they˲ ˓were˒ withered
    9. -
    10. -
    11. 8151

OET (OET-LV)but the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.

OET (OET-RV)but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–17: Jesus told the parable about the man who sowed seeds

In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.

The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”

After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).

Some other examples for a heading for this section are:

A story about a farmer planting seed

The parable about the four kinds of soil

There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.

13:6a

But when the sun rose, the seedlings were scorched,

But: There is something unexpected here. The seeds sprouted quickly (13:5b), but the plants did not live long (13:6). The BSB indicates this unexpected event with the conjunction But.

In some languages, it may be more natural to use a different conjunction or a phrase here. For example:

Then

In other languages, no conjunction is necessary here. For example:

When the sun came up

when the sun rose: This clause refers to the hottest part of the day. This was some hours after sunrise. Here this clause does not refer to soon after sunrise. It may be necessary to make this explicit. For example:

when the sun rose high in the sky

when the sun became hot

the seedlings were scorched: The word scorched also means “burned.” This word indicates that the heat from the sun caused the plants to become dry and brown.

This is a passive clause. Here are some ways to translate it:

13:6b

and they withered because they had no root.

they withered: The Greek verb that the BSB translates as withered means “became dry.” When a plant becomes dry, its leaves shrink and turn brown, and the plant dies.

Here are some other ways to translate this clause:

the plants dried up (NCV)

they died (NLT)

they withered/shriveled

because they had no root: The phrase had no root exaggerates the fact that the plants had few roots. The plants did not have deep enough roots to live under the hot sun. The roots could not grow down past the rock to find water. In some languages, it may be more natural not to exaggerate here. For example:

because they did not have deep roots (NCV)

since their roots could not go deep

they did not have enough roots

root: The word root is singular, but refers to any number of roots here. In some languages, it may be more natural to use the plural “roots” here.

General Comment on 13:6b

The clause “because they had no root” is the reason clause. The clause “they withered” is the result clause. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

And since they had no root, they withered away. (ESV)

and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡλίου & ἀνατείλαντος

˓the˒_sun & ˓having˒_risen

Here, the phrase the sun had risen refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when the sun came up] or [in the morning when the sun began to shine]

ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

˱it˲_˓was˒_scorched (Some words not found in SR-GNT: ἡλίου δέ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Here, much as in [13:5](../13/05.md), Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: [they were scorched, and because they had no roots, they withered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθη

˱it˲_˓was˒_scorched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡλίου δέ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8139
    1. +the sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ sun
    7. ˓the˒ sun
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8138
    1. having risen
    2. -
    3. 3930
    4. anatellō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ risen
    7. ˓having˒ risen
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8141
    1. it was scorched
    2. scorched
    3. 27390
    4. kaumatizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    7. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8142
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8144
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8145
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8146
    1. to be
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8148
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 8147
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8148
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8149
    1. it was withered
    2. withered
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ withered
    7. ˱it˲ ˓was˒ withered
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8150

OET (OET-LV)but the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.

OET (OET-RV)but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:6 ©