Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:24

 MAT 18:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀρξαμένου
    2. arχō
    3. having begun
    4. -
    5. 7570
    6. VPAM.GMS
    7. /having/ begun
    8. /having/ begun
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12614
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12615
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12604
    12. 12616
    1. συναίρειν
    2. sunairō
    3. to be settling accounts
    4. -
    5. 48680
    6. VNPA....
    7. /to_be/ settling_accounts
    8. /to_be/ settling_accounts
    9. -
    10. 100%
    11. R12604
    12. 12617
    1. προσήχθη
    2. prosagō
    3. was brought
    4. brought
    5. 43170
    6. VIAP3..S
    7. /was/ brought
    8. /was/ brought
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 12618
    1. προσηνέχθη
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIAP3..S
    7. /was/ brought
    8. /was/ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12619
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R12604
    12. 12620
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12621
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12622
    1. ὀφειλέτης
    2. ofeiletēs
    3. +a debtor
    4. -
    5. 37810
    6. N....NMS
    7. /a/ debtor
    8. /a/ debtor
    9. -
    10. 100%
    11. F12630; F12631; F12633; F12650
    12. 12623
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....GNP
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12624
    1. μυρίων
    2. murios
    3. of ten thousand
    4. -
    5. 34630
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ ten_thousand
    8. ˱of˲ ten_thousand
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 12625
    1. ταλάντων
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....GNP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. F12796; F12832
    12. 12626

OET (OET-LV)And of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.

OET (OET-RV)So when he began the process, a man was brought in who owed him millions,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρειν

/to_be/_settling_accounts

Here, the phrase to take up together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. See how you translated the similar phrase in 18:23. Alternate translation: “to settle”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

(Some words not found in SR-GNT: ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one debtor of 10,000 talents”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

/a/_debtor ˱of˲_ten_thousand talents

Here, Jesus is using the possessive form to describe a debtor who owes 10,000 talents. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “debtor who owed 10,000 talents”

Note 5 topic: translate-bmoney

μυρίων ταλάντων

˱of˲_ten_thousand talents

A talent was a unit of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: “of a huge amount of money” or “of 60 million days’ wages”

TSN Tyndale Study Notes:

18:24 millions of dollars (Greek 10,000 talents): The talent was the highest unit of currency, but its value fluctuated. The debt was clearly impossible to pay—this amount exceeded the tax revenue of all Galilee.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12615
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12604
    11. 12616
    1. having begun
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PAM.GMS
    6. /having/ begun
    7. /having/ begun
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12614
    1. to be settling accounts
    2. -
    3. 48680
    4. sunairō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ settling_accounts
    7. /to_be/ settling_accounts
    8. -
    9. 100%
    10. R12604
    11. 12617
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12621
    1. +a debtor
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ debtor
    7. /a/ debtor
    8. -
    9. 100%
    10. F12630; F12631; F12633; F12650
    11. 12623
    1. of ten thousand
    2. -
    3. 34630
    4. murios
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ ten_thousand
    7. ˱of˲ ten_thousand
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 12625
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....GNP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. F12796; F12832
    11. 12626
    1. was brought
    2. brought
    3. 43170
    4. prosagō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ brought
    7. /was/ brought
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 12618
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12622

OET (OET-LV)And of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.

OET (OET-RV)So when he began the process, a man was brought in who owed him millions,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:24 ©