Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
As he began the settlements,
When he began to do this,
As he began to collect his money,
As he began the settlements: This clause indicates that the king had many servants to settle accounts with. They probably came to him one by one.
Here are some other ways to translate this clause:
When he began to do this (GW)
When the king began to collect his money (NCV)
As began to collect his money
a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
a servant who owed him ten thousand large coins was brought to him.
they brought to him one of the workers. This worker owed him millions.
a debtor was brought to him owing: The verb was brought indicates that other servants led in one by one each of the people who owed the king money. The picture is of the king perhaps on his throne with the servants who owed money waiting outside the throne room for their turn.
This verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
one of them was brought in who owed him (GNT)
Use an active verb. For example:
someone/they brought in one of the workers who owed him money
a debtor…owing: The Greek phrase that the BSB translates as a debtor…owing is more literally “one debtor.” It refers to one of the servants who owed him money.
Here are some other ways to translate this phrase:
one of his debtors…who owed him (NLT)
a man who owed him (NIV)
ten thousand talents: This phrase refers to an enormous sum of money. The number ten thousand was the largest number that could be named in Greek. The word “talent” refers to the weight of metal such as silver or gold (1 talent = about 30 kilograms). It was the largest weight at that time. So the phrase ten thousand talents refers to an amount of money that was almost beyond imagination.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use the number 10,000 and borrow the word “talent” from English or a national language. Then explain the whole expression in a footnote. Here is a sample footnote:
The number 10,000 was the largest number you could say in Greek. A talent was the largest weight at the time. This was an enormous sum of money. It was so big you could not count it.
Use the number 10,000 and replace “talent” with another expression. For example:
10,000 large pieces of money
ten thousand bags of gold (NIVUK)
Use an expression that means “an enormous sum of money.” For example:
millions of coins
The last two options could also include a footnote. For example:
This was an enormous sum of money. It was so big you could not count it.
Some English versions use the American currency “dollars.” It is not recommended that you translate the term ten thousand talents using an amount of money in your national currency. The value of the currency used may change over time. In addition, using a modern currency removes this story from its historical setting.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀρξαμένου Δέ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἱς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συναίρειν
˓to_be˒_settling_accounts
Here, the phrase to take up together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. See how you translated the similar phrase in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: [to settle]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων
(Some words not found in SR-GNT: ἀρξαμένου Δέ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἱς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they brought to him one debtor of 10,000 talents]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων
˓a˒_debtor ˱of˲_ten_thousand talents
Here, Jesus is using the possessive form to describe a debtor who owes 10,000 talents. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [debtor who owed 10,000 talents]
Note 5 topic: translate-bmoney
μυρίων ταλάντων
˱of˲_ten_thousand talents
A talent was a unit of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: [of a huge amount of money] or [of 60 million days’ wages]
OET (OET-LV) And of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.