Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.
OET-LV But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.
SR-GNT Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. ‡
(Maʸ eⱪontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kurios prathaʸnai, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪen, kai apodothaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But, he not being able to repay, the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and repayment to be made.
UST However, the servant did not have enough money to pay what he owed. So, the king told his men, ‘Sell as slaves the servant, the servant’s wife, and the servant’s children. Also, sell anything that the servant owns. Then, give me the money that you received.’
BSB Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
BLB And of him having nothing to pay, the master commanded him to be sold, and the wife and children, and everything that he had, and payment to be made.
AICNT And since he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
OEB and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
WEBBE But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
WMBB (Same as above)
NET Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
LSV and he having nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
FBV Since he didn't have the money to pay, his master ordered him to be sold, along with his wife and children and all his possessions, so that the debt could be paid back.
TCNT But since he did not have anything with which to repay the debt, his master commanded him to be sold along with his wife, his children, and all that he had, so that the debt could be repaid.
T4T But because he did not have enough money to pay what he owed, the king demanded that he, his wife, his children and all he possessed be sold to someone else, and that the king be repaid with {receive} the money that was paid for them.
LEB And because[fn] he did not have enough[fn] to repay it,[fn] the master ordered him to be sold, and his[fn] wife and his[fn] children and everything that he had, and to be repaid.
18:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
18:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:25 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.
ASV But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
DRA And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
YLT and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
Drby But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
RV But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Wbstr But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
KJB-1769 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
KJB-1611 But forasmuch as hee had not to pay, his lord commanded him to bee sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made.
(But forasmuch as he had not to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.)
Gnva And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.
(And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be paid. )
Cvdl Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made.
(Now wha he had nothing to pay his lord commanded him to be solde, and his wife and his children, and all it he had, and payment to be made.)
TNT whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
(whome be cause he had naught/nothing to pay his master commanded him to be sold and his wife and his children and all that he had and payment to be made. )
Wycl And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
(And when he had not wherof to yelde, his lord commanded him to be seld, and his wife, and children, and all things that he hadde, and to be paied.)
Luth Da er‘s nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
(So er‘s now not had to bezahlen, was_called the/of_the Lord verkaufen him/it and his woman and his children and all/everything, what/which he had, and bezahlen.)
ClVg Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.[fn]
(Since however not/no haberet whence redderet, yussit him dominus his venundari, and wife his, and filios, and everything which habebat, and reddi. )
18.25 Et uxorem. Eum non solum populum, sed etiam prælatos et subditos simul cum tota familia vel substantia eorum pro magnitudine delictorum tradidit exteris nationibus: ut quod noluerunt voto, solvant tormento. Jussit pro cupiditate et operibus quasi uxore et filiis pœnas solvere.
18.25 And wife. Eum not/no solum the_people, but also prælatos and subditos simul when/with tota familia or substantia their for magnitudine delictorum he_delivered exteris nationibus: as that noluerunt voto, solvant tormento. Yussit for cupiditate and operibus as_if uxore and childrens pœnas solvere.
UGNT μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
(maʸ eⱪontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kurios prathaʸnai, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪen, kai apodothaʸnai.)
SBL-GNT μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
(maʸ eⱪontos de autou apodounai ekeleusen auton ho ⸀kurios prathaʸnai kai taʸn ⸀gunaika kai ta tekna kai panta hosa ⸀eⱪei kai apodothaʸnai.)
TC-GNT Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος [fn]αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα [fn]αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα [fn]εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.
(Maʸ eⱪontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kurios autou prathaʸnai, kai taʸn gunaika autou kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪe, kai apodothaʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος
not having_‹means› but ˱of˲_him /to/_give_back & the master
Here, the word But introduces the fact that the servant could not repay in contrast to how much he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Although he had that debt, he was not able to repay, so the master]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος
the master
Here Jesus refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. Alternate translation: [his master the king]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
commanded him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [commanded, ‘Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made’]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it was some of the king’s other servants. Alternate translation: [some other servants to sell him, together with his wife and children and everything, as much as he had, and to make repayment]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
all_‹things› as_many_as /was/_having
The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that he had]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποδοθῆναι
/to_be/_given_back
If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be repaid]