Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:25

 MAT 18:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12627
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. having means
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.GMS
    7. having ‹means›
    8. having ‹means›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12628
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12629
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12623
    12. 12630
    1. ἀποδοῦναι
    2. apodidōmi
    3. to give back
    4. -
    5. 5910
    6. VNAA....
    7. /to/ give_back
    8. /to/ give_back
    9. -
    10. 100%
    11. R12623
    12. 12631
    1. ἐκέλευσεν
    2. keleuō
    3. commanded
    4. commanded
    5. 27530
    6. VIAA3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12632
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12623
    12. 12633
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12634
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F12661; F12670
    12. 12635
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12636
    1. πραθῆναι
    2. pipraskō
    3. to be sold
    4. -
    5. 40970
    6. VNAP....
    7. /to_be/ sold
    8. /to_be/ sold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12637
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12638
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12639
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12640
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12641
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12642
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12643
    1. παιδία
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12644
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 12645
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12646
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12647
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12648
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 12649
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. V
    11. R12623
    12. 12650
    1. καὶ
    2. kai
    3. and payment
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and ‹payment›
    8. and ‹payment›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12651
    1. ἀποθῆναι
    2. apothaō
    3. -
    4. -
    5. 5947
    6. VNPA....
    7. /to_be/ sucked_out
    8. /to_be/ sucked_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12652
    1. ἀποδοθῆναι
    2. apodidō
    3. to be given back
    4. -
    5. 5910
    6. VNAP....
    7. /to_be/ given_back
    8. /to_be/ given_back
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12653

OET (OET-LV)But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.

OET (OET-RV)but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος

not having_‹means› but ˱of˲_him /to/_give_back & the master

Here, the word But introduces the fact that the servant could not repay in contrast to how much he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Although he had that debt, he was not able to repay, so the master”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος

the master

Here Jesus refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. Alternate translation: “his master the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι

commanded him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, ‘Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made’”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι

him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it was some of the king’s other servants. Alternate translation: “some other servants to sell him, together with his wife and children and everything, as much as he had, and to make repayment”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα εἶχεν

all_‹things› as_many_as /was/_having

The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that he had”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποδοθῆναι

/to_be/_given_back

If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be repaid”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12629
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12623
    11. 12630
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y32
    10. 12627
    1. having means
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.GMS
    6. having ‹means›
    7. having ‹means›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12628
    1. to give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give_back
    7. /to/ give_back
    8. -
    9. 100%
    10. R12623
    11. 12631
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12634
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F12661; F12670
    11. 12635
    1. commanded
    2. commanded
    3. 27530
    4. keleuō
    5. V-IAA3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12632
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12623
    11. 12633
    1. to be sold
    2. -
    3. 40970
    4. pipraskō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ sold
    7. /to_be/ sold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12637
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12639
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12640
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12643
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 12645
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12646
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12647
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12648
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ having
    7. /was/ having
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 12649
    1. and payment
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and ‹payment›
    7. and ‹payment›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12651
    1. to be given back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ given_back
    7. /to_be/ given_back
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12653

OET (OET-LV)But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.

OET (OET-RV)but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:25 ©