Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.
OET (OET-RV) but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος
not having_‹means› but ˱of˲_him /to/_give_back & the master
Here, the word But introduces the fact that the servant could not repay in contrast to how much he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Although he had that debt, he was not able to repay, so the master”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος
the master
Here Jesus refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. Alternate translation: “his master the king”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
commanded him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, ‘Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made’”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it was some of the king’s other servants. Alternate translation: “some other servants to sell him, together with his wife and children and everything, as much as he had, and to make repayment”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
all_‹things› as_many_as /was/_having
The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that he had”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποδοθῆναι
/to_be/_given_back
If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be repaid”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.
OET (OET-RV) but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.