Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.
OET (OET-RV) but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
Since the man was unable to pay,
Because he could not pay,
He did not have enough money to pay/reimburse him. So
Since the man was unable to pay: This clause is the reason for the result in the next clause. Because he could not pay, his master ordered him to be sold.
Here are some other ways to translate this clause:
Because he was not able to repay it (NET)
He couldn’t pay, so… (NLT)
He was not able to reimburse the money
In some languages, it will be more natural to put this clause after the result clause in 18:25b. For example:
25bHis master ordered him to be sold 25abecause he could not pay what he owed.
was unable to pay: The verb was unable to pay implies that he did not pay because he did not have enough money.
Here is another way to translate this clause:
the servant did not have enough money to pay (NCV)
the master ordered that he be sold to pay his debt,
his master commanded him to be sold
the king/chief ordered them to sell the man as a slave
the master: The Greek word that the BSB translates as master refers to someone who has authority. It is the same word that English versions usually translate as “lord.” Here it refers to the king.
Here are some other ways to translate this word:
his master (NLT)
the king (GNT)
the chief
ordered that he be sold: This clause means that the king ordered the man to be sold as a slave. This was common practice in Jesus’ time. Often this happened after people were captured in war. Sometimes a person sold himself as a slave in order to provide money for his family. Here, the king apparently intended to sell the servant both to get some of his money back and to punish the servant.
In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
ordered him to be sold as a slave (GNT)
The verb be sold is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
ordered that he should be sold
Use an active verb. For example:
ordered his officials to sell him
In some languages, it may also be natural to use direct speech here. For example:
The master said, “Sell him as a slave.”
Selling people as slaves may be strange or unknown to your readers. So you may wish to add a footnote to explain it. Here is a sample footnote:
The king intended to sell the servant to someone else as a slave. This would punish the servant and also bring in some money to pay off his debt.
to pay his debt: This phrase means that the money from the sale of the servant, his family and all his possessions would be given to the king to pay his debt.
In Greek the verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
and payment to be made (KJV)
so that his debt would be paid
so that the money would be reimbursed
Use an active verb as the BSB does. For example:
to pay the debt (NLT)
Then the money would be used to pay the king what the servant owed. (NCV)
along with his wife and children and everything he owned.
together with his wife and children and everything that he owned.
and also sell his wife and children and all his possessions.
along with his wife and children: The Greek word that the BSB translates as along with is the same conjunction that is often translated as “and.” It is used to join all the items in this list. This indicates that even his family would be sold to pay the debt.
Here is another way to translate this clause:
and his wife and children
and everything he owned: This phrase refers to all the things that he owned.
Here is another way to translate this clause:
and all his possessions
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος
(Some words not found in SR-GNT: μή ἔχοντος Δέ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτόν ὁ κύριος πραθῆναι καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί παντᾶ ὅσα εἶχεν καί ἀποδοθῆναι)
Here, the word But introduces the fact that the servant could not repay the king what he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Although he had that debt, he was not able to repay, so the master]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος
the master
Here Jesus refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: [his master the king]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
commanded (Some words not found in SR-GNT: μή ἔχοντος Δέ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτόν ὁ κύριος πραθῆναι καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί παντᾶ ὅσα εἶχεν καί ἀποδοθῆναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [commanded, “Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made!”]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: μή ἔχοντος Δέ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτόν ὁ κύριος πραθῆναι καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί παντᾶ ὅσα εἶχεν καί ἀποδοθῆναι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it was some of the king’s other servants. Alternate translation: [some other servants to sell him, together with his wife and children and everything, as much as he had, and to make repayment]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
(Some words not found in SR-GNT: μή ἔχοντος Δέ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτόν ὁ κύριος πραθῆναι καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί παντᾶ ὅσα εἶχεν καί ἀποδοθῆναι)
The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that he had]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποδοθῆναι
˓to_be˒_given_back
If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be repaid]
OET (OET-LV) But of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.
OET (OET-RV) but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.