Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:42 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How do you interpret the scriptures about the messiah? Who will he be a descendant of?
¶ “A descendant of King David,” they answered.

OET-LVsaying:
What is_supposing to_you_all concerning the chosen_one/messiah?
Of_whom son is_he?
They_are_saying to_him:
Of_the son of_Dawid/(Dāvid).

SR-GNTλέγων, “Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ ˚Χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Τοῦ Δαυίδ.”
   (legōn, “Ti humin dokei peri tou ˚Ⱪristou; Tinos huios estin;” Legousin autōi, “Tou Dawid.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”

UST“I want you to answer a question about the Messiah. Who is his ancestor?” They replied, “His ancestor is King David.”

BSB“What do you think about the Christ? Whose son is He?”
§ “David’s,” they answered.

BLBsaying, "What do you think concerning the Christ? Of whom is He son?" They say to Him, "Of David."


AICNTsaying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”

OEB‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.

WEBBEsaying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?”
¶ They said to him, “Of David.”

WMBBsaying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?”
¶ They said to him, “Of David.”

NET“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said, “The son of David.”

LSVsaying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”

FBV“What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?”
¶ “The son of David,” they replied.

TCNT“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”

T4T“What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?” They said to him, “He is the descendant of King David.”

LEBsaying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”

BBEWhat is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.

ASVsaying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

DRASaying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.

YLTsaying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'

Drbysaying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.

RVsaying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

WbstrSaying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.

KJB-1769Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
   (Saying, What think ye/you_all of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. )

KJB-1611Saying, What thinke yee of Christ? whose sonne is hee? They say vnto him, The sonne of Dauid.
   (Saying, What thinke ye/you_all of Christ? whose son is hee? They say unto him, The son of David.)

BshpsSaying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym the sonne of Dauid.
   (Saying: what think ye/you_all of Christ? whose son is he? They said unto him the son of David.)

GnvaSaying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
   (Saying, What thinke ye/you_all of Christ? whose son is he? They said unto him, Davids. )

Cvdland sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids.
   (and said: What thinke ye/you_all of Christ? Whose son is he? They said unto him: Davids.)

TNTwhat thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
   (what thinke ye/you_all of Christ? Whose son is he? They said unto him: the son of David. )

Wycland seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
   (and said, What seemeth/seems to you of Christ, whos son is he? They said to him, Of David.)

Luthund sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
   (and spoke: How dünket you around/by/for Christ? Wes son is er? They/She said: Davids.)

ClVgdicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.[fn]
   (dicens: What to_you videtur about Christo? cuyus son est? Dicunt ei: David. )


22.42 De Christo. Sive venit, sive futurum creditis, quem purum hominem asseritis.


22.42 De Christo. Sive venit, if/or futurum he_believesis, which purum hominem asseritis.

UGNTλέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ? τίνος υἱός ἐστιν? λέγουσιν αὐτῷ, τοῦ Δαυείδ.
   (legōn, ti humin dokei peri tou Ⱪristou? tinos huios estin? legousin autōi, tou Daueid.)

SBL-GNTλέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
   (legōn; Ti humin dokei peri tou ⱪristou; tinos huios estin; legousin autōi; Tou Dawid.)

TC-GNTλέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστι; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ [fn]Δαυίδ.
   (legōn, Ti humin dokei peri tou Ⱪristou; Tinos huios esti; Legousin autōi, Tou Dawid. )


22:42 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:42 the son of David: See study note on Matt 9:27; see also 2 Sam 7:12-14; Pss 2:7-9; 110; Isa 11:1, 10; Jer 23:5-6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ?

what ˱to˲_you_all /is/_supposing concerning the Messiah

Jesus is using the question form to get the attention of the Pharisees and to bring up the topic of the Christ. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I am going to ask you what you think about the Christ.] or [Tell me what you think about the Christ!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τίνος υἱός ἐστιν

˱of˲_whom son ˱he˲_is

Here, the word son means a male descendant. Jesus is asking about an important ancestor of the Christ, not the direct father of the Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whose descendant is he] or [From whom is he descended]

Note 4 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ Δαυείδ

the ˱of˲_the_‹son› (Some words not found in SR-GNT: λέγων τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ τοῦ Δαυίδ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [He is David’s son]

BI Mat 22:42 ©