Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How do you interpret the scriptures about the messiah? Who will he be a descendant of?”
¶ “A descendant of King David,” they answered.
OET-LV saying:
What is_supposing to_you_all concerning the chosen_one/messiah?
Of_whom son is_he?
They_are_saying to_him:
Of_the son of_Dawid/(Dāvid).
SR-GNT λέγων, “Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ ˚Χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Τοῦ Δαυίδ.” ‡
(legōn, “Ti humin dokei peri tou ˚Ⱪristou; Tinos huios estin;” Legousin autōi, “Tou Dawid.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
UST “I want you to answer a question about the Messiah. Who is his ancestor?” They replied, “His ancestor is King David.”
BSB “What do you think about the Christ? Whose son is He?”
§ “David’s,” they answered.
BLB saying, "What do you think concerning the Christ? Of whom is He son?" They say to Him, "Of David."
AICNT saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
OEB ‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
WEBBE saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?”
¶ They said to him, “Of David.”
WMBB saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?”
¶ They said to him, “Of David.”
NET “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said, “The son of David.”
LSV saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
FBV “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?”
¶ “The son of David,” they replied.
TCNT “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
T4T “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?” They said to him, “He is the descendant of King David.”
LEB saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
BBE What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
ASV saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
DRA Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
YLT saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
Drby saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
RV saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
Wbstr Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
KJB-1769 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
(Saying, What think ye/you_all of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. )
KJB-1611 Saying, What thinke yee of Christ? whose sonne is hee? They say vnto him, The sonne of Dauid.
(Saying, What thinke ye/you_all of Christ? whose son is hee? They say unto him, The son of David.)
Bshps Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym the sonne of Dauid.
(Saying: what think ye/you_all of Christ? whose son is he? They said unto him the son of David.)
Gnva Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
(Saying, What thinke ye/you_all of Christ? whose son is he? They said unto him, Davids. )
Cvdl and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids.
(and said: What thinke ye/you_all of Christ? Whose son is he? They said unto him: Davids.)
TNT what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
(what thinke ye/you_all of Christ? Whose son is he? They said unto him: the son of David. )
Wycl and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
(and said, What seemeth/seems to you of Christ, whos son is he? They said to him, Of David.)
Luth und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
(and spoke: How dünket you around/by/for Christ? Wes son is er? They/She said: Davids.)
ClVg dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.[fn]
(dicens: What to_you videtur about Christo? cuyus son est? Dicunt ei: David. )
22.42 De Christo. Sive venit, sive futurum creditis, quem purum hominem asseritis.
22.42 De Christo. Sive venit, if/or futurum he_believesis, which purum hominem asseritis.
UGNT λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ? τίνος υἱός ἐστιν? λέγουσιν αὐτῷ, τοῦ Δαυείδ.
(legōn, ti humin dokei peri tou Ⱪristou? tinos huios estin? legousin autōi, tou Daueid.)
SBL-GNT λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
(legōn; Ti humin dokei peri tou ⱪristou; tinos huios estin; legousin autōi; Tou Dawid.)
TC-GNT λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστι; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ [fn]Δαυίδ.
(legōn, Ti humin dokei peri tou Ⱪristou; Tinos huios esti; Legousin autōi, Tou Dawid. )
22:42 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:42 the son of David: See study note on Matt 9:27; see also 2 Sam 7:12-14; Pss 2:7-9; 110; Isa 11:1, 10; Jer 23:5-6.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ?
what ˱to˲_you_all /is/_supposing concerning the Messiah
Jesus is using the question form to get the attention of the Pharisees and to bring up the topic of the Christ. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I am going to ask you what you think about the Christ.] or [Tell me what you think about the Christ!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τίνος υἱός ἐστιν
˱of˲_whom son ˱he˲_is
Here, the word son means a male descendant. Jesus is asking about an important ancestor of the Christ, not the direct father of the Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whose descendant is he] or [From whom is he descended]
Note 4 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ Δαυείδ
the ˱of˲_the_‹son› (Some words not found in SR-GNT: λέγων τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ τοῦ Δαυίδ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [He is David’s son]