Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) “Then how could David,” he continued, “under the inspiration of God’s spirit, call him ‘master’ when he said,
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν
how therefore (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
In Jesus’ culture, people would not call any of their descendants Lord, since this title was used for people who were more important or older. Jesus question assumes this practice. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “Then, since no one calls his son Lord, how does David in the Spirit call him Lord”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
πῶς οὖν
how therefore
Here, the word then introduces an question based on the fact that the Messiah is the “son” of David (see 22:42). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave then untranslated. Alternate translation: “Given that, how” or “Because of that, how”
Note 4 topic: translate-tense
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “did David in the Spirit call”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
Here, the phrase in the Spirit indicates that David called the Messiah Lord as the Spirit inspired him. In other words, the Spirit prompted David to say this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “David, by the inspiration of the Spirit,” or “David, prompted by the Spirit,”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun him refers to the Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's title here. Alternate translation: “the Christ”
Note 7 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as you can read in the book of Psalms” or “writing in the Scriptures”
22:41-46 Having successfully defended himself against his opponents’ traps (21:23–22:40), Jesus questioned them as to how the Messiah can be called both the son of David and, at the same time, the Lord of David (Ps 110:1).
OET (OET-RV) “Then how could David,” he continued, “under the inspiration of God’s spirit, call him ‘master’ when he said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.