Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Two people will be working out on the farm—one will be taken and one left behind.
OET-LV Then two will_be in the field, one is_being_taken, and one is_being_left.
SR-GNT Τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται. ‡
(Tote esontai duo en tōi agrōi, heis paralambanetai, kai heis afietai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then two will be in the field—one is taken, and one is left.
UST \zaln-s |x-strong="G15100" x-lemma="εἰμί" x-morph="Gr,V,IFM3,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἔσονται"\*Consider
BSB Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
BLB Then two will be in the field: one is taken, and one is left.
AICNT Then two will be in the field; one will be taken and {one will be left}.[fn]
24:40, one will be left: Later manuscripts read “the other left.”
OEB At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
WEBBE Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
WMBB (Same as above)
NET Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
LSV Then two [men] will be in the field: one is received, and one is left;
FBV Two men will be working in the fields. One will be taken, the other left.
TCNT Two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
T4T When I return, I will not take all people up to heaven. I will take only those who trust in me. For example, two people will be in the fields. One of them will be taken {I will take one of them} up to heaven and the other person will be left {and I will leave the other person} here to be punished.
LEB Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
BBE Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind.
ASV Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
DRA Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
YLT Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
Drby Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
RV Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
Wbstr Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
KJB-1769 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
KJB-1611 [fn]Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:40 Luke 17.36.
Bshps Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused.
(Then shall two be in the field, the one received, and the other refused.)
Gnva Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
(Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused. )
Cvdl The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused:
(The shall two be in the field: the one shall be received,and the other shall be refused:)
TNT Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
(Then two shall be in the fields the one shall be received and the other shall be refused )
Wycl Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
(Then two should be in o field, one shall be taken, and another left;)
Luth Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
(Dann become two on to_him field sein; einer becomes angenommen and the/of_the other becomes leave become.)
ClVg Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.[fn]
(Tunc two erunt in agro: unus assumetur, and unus relinquetur. )
24.40 Tunc, etc. Lucas, in illa nocte, id est, in illa tribulatione qua probantur, in qua alii permanent, alii cadunt. Duo erunt. Duæ differentiæ prædictorum sunt in Ecclesia, quasi in agro laborantium, eorum qui sincere Christum annuntiant, et eorum qui verbum Dei adulterant.
24.40 Tunc, etc. Lucas, in that nocte, id it_is, in that tribulatione which probantur, in which alii permanent, alii cadunt. Duo erunt. Duæ differentiæ prædictorum are in Ecclesia, as_if in agro laborantium, their who sincere Christum annuntiant, and their who the_word of_God adulterant.
UGNT τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται.
(tote esontai duo en tōi agrōi; heis paralambanetai, kai heis afietai.)
SBL-GNT τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·
(tote ⸂duo esontai⸃ en tōi agrōi, ⸀heis paralambanetai kai ⸁heis afietai;)
TC-GNT Τότε [fn]δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· [fn]ὁ εἷς παραλαμβάνεται, καὶ [fn]ὁ εἷς ἀφίεται.
(Tote duo esontai en tōi agrōi; ho heis paralambanetai, kai ho heis afietai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then introduces something that will happen at the same time as the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happens at the same time as something else. Alternate translation: “At that time,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
will_be two in the field one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses two men in one field as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two men in one specific field. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: “two, for example, will be in a field—one is taken, and one is left”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ
will_be two in the field
Here Jesus implies that these two are working in the field. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “two men will be working in the field”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
δύο & εἷς & εἷς
two & one & one
Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two men or one man. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “two men … one man … one man”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here, Jesus describes a separation between two men working in a field. He could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: “one is taken to be with God, and one is left to be punished” (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: “one is taken to be punished, and one is left to be with God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take one, and he will leave one”
Note 7 topic: translate-tense
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. Alternate translation: “one will be taken, and one will be left”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).