Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:40 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Two people will be working out on the farm—one will be taken and one left behind.

OET-LVThen two will_be in the field, one is_being_taken, and one is_being_left.

SR-GNTΤότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται.
   (Tote esontai duo en tōi agrōi, heis paralambanetai, kai heis afietai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen two will be in the field—one is taken, and one is left.

UST\zaln-s |x-strong="G15100" x-lemma="εἰμί" x-morph="Gr,V,IFM3,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἔσονται"\*Consider

BSBTwo men will be in the field: one will be taken and the other left.

BLBThen two will be in the field: one is taken, and one is left.


AICNTThen two will be in the field; one will be taken and {one will be left}.[fn]


24:40, one will be left: Later manuscripts read “the other left.”

OEBAt that time, of two men on a farm one will be taken and one left;

WEBBEThen two men will be in the field: one will be taken and one will be left.

WMBB (Same as above)

NETThen there will be two men in the field; one will be taken and one left.

LSVThen two [men] will be in the field: one is received, and one is left;

FBVTwo men will be working in the fields. One will be taken, the other left.

TCNTTwo men will be in the field; one will be taken and one will be left.

T4TWhen I return, I will not take all people up to heaven. I will take only those who trust in me. For example, two people will be in the fields. One of them will be taken {I will take one of them} up to heaven and the other person will be left {and I will leave the other person} here to be punished.

LEBThen there will be two men in the field; one will be taken and one left.

BBEThen two men will be in the field; one is taken, and one let go;

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind.

ASVThen shall two men be in the field; one is taken, and one is left:

DRAThen two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.

YLTThen two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;

DrbyThen two shall be in the field, one is taken and one is left;

RVThen shall two men be in the field; one is taken, and one is left:

WbstrThen will two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

KJB-1769 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

KJB-1611[fn]Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:40 Luke 17.36.

BshpsThen shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused.
   (Then shall two be in the field, the one received, and the other refused.)

GnvaThen two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
   (Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused. )

CvdlThe shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused:
   (The shall two be in the field: the one shall be received,and the other shall be refused:)

TNTThen two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
   (Then two shall be in the fields the one shall be received and the other shall be refused )

WyclThanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
   (Then two should be in o field, one shall be taken, and another left;)

LuthDann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
   (Dann become two on to_him field sein; einer becomes angenommen and the/of_the other becomes leave become.)

ClVgTunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.[fn]
   (Tunc two erunt in agro: unus assumetur, and unus relinquetur. )


24.40 Tunc, etc. Lucas, in illa nocte, id est, in illa tribulatione qua probantur, in qua alii permanent, alii cadunt. Duo erunt. Duæ differentiæ prædictorum sunt in Ecclesia, quasi in agro laborantium, eorum qui sincere Christum annuntiant, et eorum qui verbum Dei adulterant.


24.40 Tunc, etc. Lucas, in that nocte, id it_is, in that tribulatione which probantur, in which alii permanent, alii cadunt. Duo erunt. Duæ differentiæ prædictorum are in Ecclesia, as_if in agro laborantium, their who sincere Christum annuntiant, and their who the_word of_God adulterant.

UGNTτότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται.
   (tote esontai duo en tōi agrōi; heis paralambanetai, kai heis afietai.)

SBL-GNTτότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·
   (tote ⸂duo esontai⸃ en tōi agrōi, ⸀heis paralambanetai kai ⸁heis afietai;)

TC-GNTΤότε [fn]δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· [fn]ὁ εἷς παραλαμβάνεται, καὶ [fn]ὁ εἷς ἀφίεται.
   (Tote duo esontai en tōi agrōi; ho heis paralambanetai, kai ho heis afietai. )


24:40 δυο εσονται ¦ εσονται δυο WH

24:40 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then introduces something that will happen at the same time as the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happens at the same time as something else. Alternate translation: “At that time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

will_be two in the field one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses two men in one field as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two men in one specific field. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: “two, for example, will be in a field—one is taken, and one is left”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ

will_be two in the field

Here Jesus implies that these two are working in the field. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “two men will be working in the field”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο & εἷς & εἷς

two & one & one

Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two men or one man. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “two men … one man … one man”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here, Jesus describes a separation between two men working in a field. He could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: “one is taken to be with God, and one is left to be punished” (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: “one is taken to be punished, and one is left to be with God”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take one, and he will leave one”

Note 7 topic: translate-tense

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. Alternate translation: “one will be taken, and one will be left”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:40 ©