Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They spat on him then snatched the reed away and used it to whack him on the head.
OET-LV And having_spat on him, they_took the reed and they_were_striking him on the head of_him.
SR-GNT Καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ‡
(Kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having spat on him, they took the reed and were striking him on his head.
UST Then, they spat on Jesus to insult him. Also, they took the staff from him and kept hitting his head with it.
BSB Then they spit on Him [and] took the staff and struck Him on the head {repeatedly}.
MSB (Same as above)
BLB And having spit upon Him, they took the reed and kept striking Him on His head.
AICNT And they spat on him and took the reed and struck him on the head.
OEB They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
WEBBE They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
WMBB (Same as above)
NET They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
LSV And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
FBV They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
TCNT Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
T4T They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.
LEB No LEB MAT book available
BBE And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
ASV And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
DRA And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
YLT And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
Drby And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
RV And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
(And they spat upon him, and took the red and smote him on the head. )
SLT And having spit upon him, they took the reed, and struck upon his head.
Wbstr And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
KJB-1769 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
KJB-1611 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
(And spitted upon him, and took a reede, and smote him on the head. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
(and spitted upon him and took the read and smotee him on the head. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
(And exspuentes in/into/on him, acceperunt arundinem, and percutiebant the_head his. )
UGNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)
SBL-GNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)
RP-GNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)
TC-GNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν
˓having˒_spat on him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [having spit on him to dishonor him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κάλαμον
the reed
The phrase the reed refers to the stick the soldiers had put in Jesus’ right hand in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the reed from his right hand]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.