Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:30 ©

OET (OET-RV) They spat on him then snatched the reed away and used it to whack him on the head.

OET-LVAnd having_spat on him, they_took the reed and they_were_striking him on the head of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 
   (Kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having spat on him, they took the reed and were striking him on his head.

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*,


BSB Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.

BLB And having spit upon Him, they took the reed and kept striking Him on His head.

AICNT And they spat on him and took the reed and struck him on the head.

OEB They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;

WEB They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

NET They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.

LSV And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;

FBV They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.

TCNT Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.

T4T They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.

LEB And they spat on him and[fn] took the reed and repeatedly struck[fn]him[fn] on his head.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“spat”) has been translated as a finite verb

?:? The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

DRA And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.

YLT And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

DBY And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.

RV And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

WBS And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.

KJB And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

BB And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head.
  (And when they had spyt upon him, they took the reede, and smote him on the head.)

GNV And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
  (And spitted upon him, and took a reede, and smote him on the head. )

CB And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade.
  (And spytted upon him, and took ye/you_all rede, and smote him upon the heade.)

TNT and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
  (and spitted upon him and took the rede and smoote him on the heed. )

WYC And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed.
  (And they speten on him, and tooken a rehed, and smoot his heed.)

LUT Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
  (And speieten him/it at and took the Rohr and schlugen with_it/so_that his Haupt.)

CLV Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
  (And exspuentes in him, acceperunt arundinem, and percutiebant caput his. )

UGNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  (kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou.)

SBL-GNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  (kai emptusantes eis auton elabon ton kalamon kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou. )

TC-GNT καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  (kai emptusantes eis auton, elabon ton kalamon, kai etupton eis taʸn kefalaʸn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν

/having/_spat on him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “having spit on him to dishonor him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κάλαμον

the reed

Here, the phrase the reed refers to the stick the soldiers had put in Jesus’ right hand in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the reed from his right hand”


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:30 ©