Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:46 ©

OET (OET-RV)

[ref]and then around 3pm, Yeshua shouted with a loud voice, “My God, my God, why have you abandoned me?”

27:46: Psa 22:1.

OET-LVAnd about the ninth hour, the Yaʸsous shouted with_a_ loud _voice saying:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
This is:
god of_me, god of_me, because/for_ why _reason you_abandoned me?

SR-GNTΠερὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν, ἐβόησεν ˚Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, “Ἐλωί, Ἐλωί, λεμὰ σαβαχθάνι;” Τοῦτʼ ἔστιν, “˚Θεέ μου, ˚Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;” 
   (Peri de taʸn enataʸn hōran, eboaʸsen ho ˚Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ legōn, “Elōi, Elōi, lema sabaⱪthani?” Toutʼ estin, “˚Theʼe mou, ˚Theʼe mou, hina ti me egkatelipes?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” This is, “My God, my God, why did you forsake me?”

UST At about three o’clock in the afternoon, Jesus shouted, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why did you abandon me?”


BSB About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

BLB And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is, "My God, My God, why have you forsaken Me?"

AICNT And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

OEB About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”

WEB About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

WMB About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NET At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice, “ Eli, Eli, lema sabachthani? ” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

LSV and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”

FBV At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”

TCNT And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”

T4T At about three o’clock Jesus shouted loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That means, ‘My God, my God, why have you deserted me?’

LEB And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)

BBE And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

DRA And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

YLT and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'

DBY but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

RV And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

WBS And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

KJB And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

BB And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And about the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

GNV And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And about ye/you_all ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

CB And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  (And about the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and said: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

TNT And about the nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
  (And about the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice saying: Eli Eli lama asbathani. That is to say my God my God why hast thou/you forsaken me?)

WYC And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me?
  (And about the ninth hour Yhesus cried with a great voice, and said, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, why hast thou/you forsake me?)

LUT Und um die neunte Stunde schrie JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
  (And around/by/for the neunte Stunde schrie Yesus laut and spoke: Eli, Eli, lama asabthani? the ist: My God, my God, warum hast you me verlassen?)

CLV Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
  (And circa horam nonam clamavit Yesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: God mine, God mine, as quid dereliquisti me?)

UGNT περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν, ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐνκατέλιπες?
  (peri de taʸn enataʸn hōran, aneboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ legōn, Elōi, Elōi, lema sabaⱪthanei? tout’ estin, Theʼe mou, Theʼe mou, hina ti me enkatelipes?)

SBL-GNT περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτʼ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
  (peri de taʸn enataʸn hōran ⸀aneboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ legōn; ⸂Aʸli aʸli⸃ lema sabaⱪthani? toutʼ estin; Theʼe mou theʼe mou, hinati me egkatelipes?)

TC-GNT Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Τοῦτ᾽ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
  (Peri de taʸn enataʸn hōran aneboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Aʸli, Aʸli, lima sabaⱪthani? Tout᾽ esti, Theʼe mou, Theʼe mou, hina ti me egkatelipes?)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:46 Eli, Eli: This cry means My God, my God, but the similarity in sound accounts for the people’s confusion (27:47).
• My God, my God, why have you abandoned me? Jesus was experiencing God’s wrath for the sins of humanity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐνάτην ὥραν

the ninth hour

See how you translated the ninth hour in 27:45. Alternate translation: “3:00 PM”

Note 3 topic: translate-ordinal

τὴν ἐνάτην ὥραν

the ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour nine”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

(Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτʼ ἔστιν Θεέ μου Θεέ μου ἵνα τί με ἐγκατέλιπες)

Here, the phrase cried out with a loud voice means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 6 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

(Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτʼ ἔστιν Θεέ μου Θεέ μου ἵνα τί με ἐγκατέλιπες)

This phrase is what Jesus cried out in Aramaic. Matthew has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Matthew states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν

this is

Here Matthew uses the phrase This is to introduce what the Aramaic words means. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Those words can be translated this way:” or “Here is what that means:”

BI Mat 27:46 ©