Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the others were saying, “Just leave him and we’ll see whether Eliyah comes to save him.”

OET-LVBut the rest were_saying:
Leave it, we_may_see whether Aʸlias is_coming, going_to_save him.

SR-GNTΟἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, “Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.”
   (Hoi de loipoi elegon, “Afes, idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the rest were saying, “Leave him! Let us see if Elijah comes, saving him.”

USTNo UST MAT 27:49 verse available

BSB  § But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”[fn]


27:49 WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.

BLBAnd the rest were saying, "Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him."


AICNTBut the rest said, “Leave it, let us see if Elijah comes to save him.” [[But another, taking a spear, pierced his side, and water and blood came out.]][fn]


27:49, But another, taking a spear, pierced his side, and water and blood came out: Later manuscripts add.

OEBBut the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’[fn]


27:49 Some later manuscripts add: However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.

WEBBEThe rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

WMBB (Same as above)

NETBut the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”

LSVbut the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”

FBVBut the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”

TCNTBut the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save [fn]him.”


27:49 him.” 96.7% ¦ him.” Someone else took a spear and pierced his side, and out came water and blood. WH 1.1%

T4TBut the other people there said, “Wait! Let’s see if Elijah comes to save him!”

LEBBut the others said, “Leave him[fn] alone! let us see if Elijah is coming to save him.”


27:49 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthwhile the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."

ASVAnd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

DRAAnd the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.

YLTbut the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'

DrbyBut the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

RVAnd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

WbstrThe rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.

KJB-1769The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
   (The rest said, Let be, let us see whether Elias/Elijah will come to save him. )

KJB-1611The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOther sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym.
   (Other said, let be, let us see whether Elias/Elijah will come and save him.)

GnvaOther said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
   (Other said, Let be: let us see, if Elias/Elijah will come and save him. )

CvdlBut ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him.
   (But ye/you_all other said: hold, let see whether Elias/Elijah will come, and deliver him.)

TNTOther sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
   (Other said let be: let us see whyther Elias/Elijah will come and deliver him. )

WyclBut othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
   (But other said, Suffer thou; see we whether Elye/Elijah come to deliver him.)

LuthDie andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
   (The change but said: Halt, let see, ob Elia come and him helfe!)

ClVgCeteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.[fn]
   (Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an let_him_come Elias liberans him. )


27.49 Sine videamus. Quia vocem Domini male intelligebant, frustra Eliæ exspectabant adventum.


27.49 Sine videamus. Because vocem Master male intelligebant, frustra Eliæ exspectabant adventum.

UGNTοἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες; ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν.
   (hoi de loipoi elegon, afes; idōmen ei erⱪetai Aʸleias sōsōn auton.)

SBL-GNTοἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
   (hoi de loipoi ⸀elegon; Afes idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn ⸀auton.)

TC-GNTΟἱ δὲ λοιποὶ [fn]ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται [fn]Ἠλίας σώσων [fn]αὐτόν.
   (Hoi de loipoi elegon, Afes, idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn auton. )


27:49 ελεγον ¦ ειπαν WH

27:49 ηλιας ¦ ηλειας WH

27:49 αυτον 96.7% ¦ αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα WH 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the rest of the people who were there did in contrast with how one person gave Jesus some sour wine. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & λοιποὶ

the & rest

Matthew is using the adjective rest as a noun to mean the rest of the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of the people who were watching”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες

leave_‹it›

Here, the clause Leave him means that the person who gave Jesus the sour wine should stop doing things to and for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Ignore him” or “Stop doing things for him”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἔρχεται & σώσων αὐτόν

/is/_coming & /going_to/_save him

Here, the phrase saving him indicates the purpose for which Elijah would come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “comes in order to save him”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:49 ©