Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the others were saying, “Just leave him and we’ll see whether Eliyah comes to save him.”
OET-LV But the rest were_saying:
Leave it, we_may_see whether Aʸlias is_coming, going_to_save him.
SR-GNT Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, “Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.” ‡
(Hoi de loipoi elegon, “Afes, idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the rest were saying, “Leave him! Let us see if Elijah comes, saving him.”
UST No UST MAT 27:49 verse available
BSB § But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”[fn]
27:49 WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.
BLB And the rest were saying, "Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him."
AICNT But the rest said, “Leave it, let us see if Elijah comes to save him.” [[But another, taking a spear, pierced his side, and water and blood came out.]][fn]
27:49, But another, taking a spear, pierced his side, and water and blood came out: Later manuscripts add.
OEB But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’[fn]
27:49 Some later manuscripts add: However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.
WEBBE The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
WMBB (Same as above)
NET But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”
LSV but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
FBV But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
TCNT But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save [fn]him.”
27:49 him.” 96.7% ¦ him.” Someone else took a spear and pierced his side, and out came water and blood. WH 1.1%
T4T But the other people there said, “Wait! Let’s see if Elijah comes to save him!”
LEB But the others said, “Leave him[fn] alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
27:49 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Moff No Moff MAT book available
Wymth while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
ASV And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
DRA And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
YLT but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
Drby But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
RV And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Wbstr The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
KJB-1769 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
(The rest said, Let be, let us see whether Elias/Elijah will come to save him. )
KJB-1611 The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym.
(Other said, let be, let us see whether Elias/Elijah will come and save him.)
Gnva Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
(Other said, Let be: let us see, if Elias/Elijah will come and save him. )
Cvdl But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him.
(But ye/you_all other said: hold, let see whether Elias/Elijah will come, and deliver him.)
TNT Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
(Other said let be: let us see whyther Elias/Elijah will come and deliver him. )
Wycl But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
(But other said, Suffer thou; see we whether Elye/Elijah come to deliver him.)
Luth Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
(The change but said: Halt, let see, ob Elia come and him helfe!)
ClVg Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.[fn]
(Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an let_him_come Elias liberans him. )
27.49 Sine videamus. Quia vocem Domini male intelligebant, frustra Eliæ exspectabant adventum.
27.49 Sine videamus. Because vocem Master male intelligebant, frustra Eliæ exspectabant adventum.
UGNT οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες; ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν.
(hoi de loipoi elegon, afes; idōmen ei erⱪetai Aʸleias sōsōn auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
(hoi de loipoi ⸀elegon; Afes idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn ⸀auton.)
TC-GNT Οἱ δὲ λοιποὶ [fn]ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται [fn]Ἠλίας σώσων [fn]αὐτόν.
(Hoi de loipoi elegon, Afes, idōmen ei erⱪetai Aʸlias sōsōn auton. )
27:49 ελεγον ¦ ειπαν WH
27:49 ηλιας ¦ ηλειας WH
27:49 αυτον 96.7% ¦ αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα WH 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the rest of the people who were there did in contrast with how one person gave Jesus some sour wine. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & λοιποὶ
the & rest
Matthew is using the adjective rest as a noun to mean the rest of the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of the people who were watching”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες
leave_‹it›
Here, the clause Leave him means that the person who gave Jesus the sour wine should stop doing things to and for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Ignore him” or “Stop doing things for him”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἔρχεται & σώσων αὐτόν
/is/_coming & /going_to/_save him
Here, the phrase saving him indicates the purpose for which Elijah would come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “comes in order to save him”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.