Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.
OET-LV And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.” ‡
(Kai apokritheis pas ho laos eipen, “To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, all the people said, “His blood be on us and on our children!”
UST \zaln-s |x-strong="G39560" x-lemma="πᾶς" x-morph="Gr,EQ,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πᾶς"\*All\zaln-e\*
BSB § All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
BLB And all the people answering said, "His blood be on us, and on our children."
AICNT And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
OEB And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
WEBBE All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
WMBB (Same as above)
NET In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
LSV and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
FBV All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
TCNT All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
T4T And all the people answered, “The guilt for causing him to die [MTY] will be on us, and it will be on our children, too!”
LEB And all the people answered and[fn] said, “His blood be on us and on our children!”
27:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
ASV And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
DRA And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
YLT and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
Drby And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
RV And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Wbstr Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJB-1769 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJB-1611 Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
(Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. )
Cvdl Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.
(Then answered all the people, and said: His blood come upon us, and upon our children.)
TNT Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
(Then answered all the people and said: his blood be on us and on our children. )
Wycl And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
(And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.)
Luth Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
(So replied the ganze people and spoke: Sein blood come above us/to_us/ourselves and above unsere Kinder!)
ClVg Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.[fn]
(And responding the_whole populus, dixit: Sanguis his over we, and over filios ours. )
27.25 Sanguis ejus. Perseverat usque hodie imprecatio, et sanguis Christi non aufertur ab eis.
27.25 Sanguis his. Perseverat until hodie imprecatio, and sanguis of_Christ not/no aufertur away eis.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(kai apokritheis pas ho laos eipen, to haima autou ef’ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(kai apokritheis pas ho laos eipen; To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
(Kai apokritheis pas ho laos eipe, To haima autou ef haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:25 all the people (see 21:43): This does not mean every living Jew. Instead, those urging Jesus’ condemnation are representative of all of unbelieving Israel, whose actions bring consequences for the nation as a whole (e.g., the destruction of Jerusalem in AD 70).
• We will take responsibility for his death—we and our children (see 23:35; 2 Sam 1:16; 14:9; Jer 51:35; Acts 5:28; 18:6; 20:26): Christians have at times misunderstood and misused this verse in persecution of Jews, but it is not an indictment against Jews in general.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
the blood ˱of˲_him_‹is› on us and on the children ˱of˲_us
Here, clause His blood be on us and on our children means that the crowd was accepting the responsibility for Jesus’ blood. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [The responsibility for his blood will be on us and on our children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα αὐτοῦ
the blood ˱of˲_him_‹is›
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: [His death]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & ˱of˲_us
Here, us and our refer to the people who were there, so us and our are exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα
the children
Here, the word children could refer: (1) just to the people’s children. Alternate translation: [sons and daughters] (2) to the people’s offspring or descendants in general. Alternate translation: [offspring] or [descendants]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.