Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.

OET-LVAnd all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν, “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.”
   (Kai apokritheis pas ho laos eipen, “To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, all the people said, “His blood be on us and on our children!”

UST\zaln-s |x-strong="G39560" x-lemma="πᾶς" x-morph="Gr,EQ,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πᾶς"\*All\zaln-e\*

BSB  § All the people answered, “His blood be on us and on our children!”

BLBAnd all the people answering said, "His blood be on us, and on our children."


AICNTAnd all the people answered, “His blood be on us and on our children!”

OEBAnd all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’

WEBBEAll the people answered, “May his blood be on us and on our children!”

WMBB (Same as above)

NETIn reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”

LSVand all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”

FBVAll the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

TCNTAll the people answered, “His blood be on us and on our children!”

T4TAnd all the people answered, “The guilt for causing him to die [MTY] will be on us, and it will be on our children, too!”

LEBAnd all the people answered and[fn] said, “His blood be on us and on our children!”


27:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"

ASVAnd all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

DRAAnd the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.

YLTand all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'

DrbyAnd all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.

RVAnd all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

WbstrThen answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

KJB-1769Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

KJB-1611Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
   (Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. )

CvdlThen answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.
   (Then answered all the people, and said: His blood come upon us, and upon our children.)

TNTThen answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
   (Then answered all the people and said: his blood be on us and on our children. )

WyclAnd al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
   (And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.)

LuthDa antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
   (So replied the ganze people and spoke: Sein blood come above us/to_us/ourselves and above unsere Kinder!)

ClVgEt respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.[fn]
   (And responding the_whole populus, dixit: Sanguis his over we, and over filios ours. )


27.25 Sanguis ejus. Perseverat usque hodie imprecatio, et sanguis Christi non aufertur ab eis.


27.25 Sanguis his. Perseverat until hodie imprecatio, and sanguis of_Christ not/no aufertur away eis.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
   (kai apokritheis pas ho laos eipen, to haima autou ef’ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
   (kai apokritheis pas ho laos eipen; To haima autou efʼ haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
   (Kai apokritheis pas ho laos eipe, To haima autou ef haʸmas kai epi ta tekna haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:25 all the people (see 21:43): This does not mean every living Jew. Instead, those urging Jesus’ condemnation are representative of all of unbelieving Israel, whose actions bring consequences for the nation as a whole (e.g., the destruction of Jerusalem in AD 70).
• We will take responsibility for his death—we and our children (see 23:35; 2 Sam 1:16; 14:9; Jer 51:35; Acts 5:28; 18:6; 20:26): Christians have at times misunderstood and misused this verse in persecution of Jews, but it is not an indictment against Jews in general.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

the blood ˱of˲_him_‹is› on us and on the children ˱of˲_us

Here, clause His blood be on us and on our children means that the crowd was accepting the responsibility for Jesus’ blood. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [The responsibility for his blood will be on us and on our children]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα αὐτοῦ

the blood ˱of˲_him_‹is›

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: [His death]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

us & ˱of˲_us

Here, us and our refer to the people who were there, so us and our are exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα

the children

Here, the word children could refer: (1) just to the people’s children. Alternate translation: [sons and daughters] (2) to the people’s offspring or descendants in general. Alternate translation: [offspring] or [descendants]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:25 ©