Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.
OET-LV The Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
Let_him_be_executed_on_a_stake.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Τί οὖν ποιήσω ˚Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον ˚Χριστόν;” Λέγουσιν πάντες, “Σταυρωθήτω.” ‡
(Legei autois ho Pilatos, “Ti oun poiaʸsō ˚Yaʸsoun, ton legomenon ˚Ⱪriston;” Legousin pantes, “Staurōthaʸtō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pilate says to them, “What then should I do with Jesus, the one called Christ?” They all say, “Let him be crucified.”
UST Pilate replied, “So what do you want me to do with Jesus, whom people call the Messiah?” All the people who were there replied, “Have your soldiers kill him by nailing him to a cross!”
BSB § “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked.
§ They all answered, “Crucify Him!”
BLB Pilate says to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all say, "Let Him be crucified."
AICNT Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said [[to him]],[fn] “Let him be crucified.”
27:22, to him: Later manuscripts add.
OEB ‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?” ’ ‘Crucify him,’ they all replied.
WEBBE Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?”
¶ They all said to him, “Let him be crucified!”
WMBB Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?”
¶ They all said to him, “Let him be crucified!”
NET Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”
LSV Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
FBV “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them.
¶ They all shouted out, “Have him crucified!”
TCNT So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said [fn]to him, “Let him be crucified!”
27:22 to him ¦ — CT
T4T Pilate, very astonished, asked, “So what shall I do with Jesus who some of you say is the Messiah?” They all answered, “Command that he be crucified! {Command your soldiers ◄to crucify him/to nail him to a cross►}!”
LEB Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
BBE Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
ASV Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
DRA Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
YLT Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
Drby Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
RV Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Wbstr Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
KJB-1769 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
(Pilate saith/says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. )
KJB-1611 Pilate said vnto them, What shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him, Let him be crucified.
(Pilate said unto them, What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified.)
Bshps Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified.
(Pilate said unto them: What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They all said unto him: let him be crucified.)
Gnva Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
(Pilate said unto them, What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. )
Cvdl Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified.
(Pylate said unto them: What shall I do then with Yesus/Yeshua, which is called Christ? They said all: let him be crucified.)
TNT Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
(Pilate said unto them: what shall I do then with Yesus/Yeshua which is called Christ? They all said to him: let him be crucified. )
Wyc Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist?
(Pilat saith/says to them, What then shall I do of Yhesu, that is said Christ?)
Luth Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
(Pilatus spoke to to_them: What should I because make with YEsu, from to_him said wird, he be Christ? They/She said alle: Let him/it kreuzigen!)
ClVg Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?[fn]
(Dicit illis Pilatus: Quid igitur I_will_do about Yesu, who it_is_said Christus? )
27.22 Quid igitur faciam de Jesu. Multas quærebat occasiones, ut eum cum benevolentia populi liberaret. Primo, latronem justo conferens. Deinde: Quid ergo faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Et cum dicerent: crucifigatur, non statim acquievit, sed juxta suggestionem uxoris ait: Quid enim mali fecit? Quo dicto Pilatus absolvit Christum.
27.22 Quid igitur I_will_do about Yesu. Multas quærebat occasiones, as him when/with benevolentia of_the_people liberaret. Primo, latronem justo conferens. of_Godnde: Quid therefore I_will_do about Yesu, who it_is_said Christus? And when/with dicerent: crucifigatur, not/no immediately acquievit, but next_to suggestionem uxoris he_said: Quid because mali fecit? Quo dicto Pilatus absolvit Christum.
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν? λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.
(legei autois ho Peilatos, ti oun poiaʸsō Yaʸsoun, ton legomenon Ⱪriston? legousin pantes, staurōthaʸtō.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
(legei autois ho Pilatos; Ti oun poiaʸsō Yaʸsoun ton legomenon ⱪriston; ⸀legousin pantes; Staurōthaʸtō.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; Λέγουσιν [fn]αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω.
(Legei autois ho Pilatos, Ti oun poiaʸsō Yaʸsoun ton legomenon Ⱪriston; Legousin autōi pantes, Staurōthaʸtō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγουσιν πάντες
/is/_saying & /are/_saying all
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … They all said”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν λεγόμενον Χριστόν
who_‹is› /being/_called /the/_Messiah
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed the idea in 27:17. Alternate translation: “whom some people call the Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
σταυρωθήτω
˱him˲_/let_be/_crucified
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He should be crucified”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σταυρωθήτω
˱him˲_/let_be/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Crucify him”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.