Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They put a sign above his head that said, ‘This is Yeshua, the king of the Jews.’
OET-LV And they_put_on over the head of_him the charge of_him having_been_written:
This is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the king of_the Youdaiōns.
SR-GNT Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, “Οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” ‡
(Kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, “Houtos estin ˚Yaʸsous, ho Basileus tōn Youdaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they put above his head his charge, having been written, “This is Jesus, the King of the Jews.”
UST No UST MAT 27:37 verse available
BSB § Above His head they posted the written charge against Him:
¶ THIS IS JESUS,
¶ THE KING OF THE JEWS.
BLB And they put up over His head the written accusation against Him: this is Jesus, the King of the Jews.
AICNT They placed above his head the charge against him, written: “This is Jesus, the King of the Jews.”
OEB Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
WEBBE They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
WMBB They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
NET Above his head they put the charge against him, which read: “This is Jesus, the king of the Jews.”
LSV and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
FBV They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
TCNT Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
T4T They fastened to the cross above Jesus’ head a sign on which had been {they had} written why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is Jesus, the King of the Jews’.
LEB And they put above his head the charge against him in writing:[fn] “This is Jesus, the king of the Jews.”
27:37 Literally “written”
BBE And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
ASV And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
DRA And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
YLT and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
Drby And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
RV And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Wbstr And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
KJB-1769 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
KJB-1611 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.
(And set up over his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.)
Bshps And set vp ouer his head, the cause of his death written: This is Iesus, the king of the Iewes.
(And set up over his head, the cause of his death written: This is Yesus/Yeshua, the king of the Yewes.)
Gnva They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
(They set up also over his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. )
Cvdl And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes.
(And above over his heade, they put up the cause of his death in wrytinge: namely: This is the king of the Yewes.)
TNT And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
(And they set up over his heed the cause of his death written. This is Yesus/Yeshua the king of the Yewes. )
Wycl and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis.
(and setten above his heed his cause written, This is Yhesu of Nazareth, king of Yewis.)
Luth Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist JEsus, der Juden König.
(And above to his Häupten hefteten they/she/them the Ursache his Todes beschrieben, nämlich: This/These is Yesus, the/of_the Yuden king.)
ClVg Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.[fn]
(And imposuerunt over caput his causam ipsius scriptam: Hic it_is Yesus king Yudæorum. )
27.37 Causam. Pro quam eum Judæi Pilato tradiderunt. Rex per crucem non perdidit, sed confirmavit imperium, velint nolint Judæi.
27.37 Causam. Pro how him Yudæi Pilato tradiderunt. Rex through crucem not/no perdidit, but confirmavit government, velint nolint Yudæi.
UGNT καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, houtos estin Yaʸsous, ho Basileus tōn Youdaiōn.)
SBL-GNT καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn; Houtos estin Yaʸsous ho basileus tōn Youdaiōn.)
TC-GNT Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(Kai epethaʸkan epanō taʸs kefalaʸs autou taʸn aitian autou gegrammenaʸn, Houtos estin Yaʸsous ho basileus tōn Youdaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:37 The official charge was fastened to the cross above the criminal’s head; Jesus was crucified for political sedition.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
the charge ˱of˲_him
Here, his charge represents the written explanation of his charge. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [a placard stating his charge]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
the charge ˱of˲_him
Here, Matthew is using the possessive form to describe the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the charge against him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένην
/having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [which the soldiers had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
the King ˱of˲_the Jews
Here the soldiers mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [the so-called King of the Jews]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.