Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they gave Yeshua some wine mixed with something bitter, but when he tasted it, he didn’t want to drink any.
OET-LV they_gave wine having_been_mixed with gall to_him to_drink, and having_tasted it, he_ not _willed to_drink it.
SR-GNT Ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. ‡
(Edōkan autōi piein oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos, ouk aʸthelaʸsen piein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT they gave him wine mixed with gall to drink. And having tasted it, he was not willing to drink it.
UST The soldiers offered Jesus a drink that they had made out of wine and a bitter liquid. After he took a sip of it, Jesus refused to drink it.
BSB they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
BLB they gave Him wine to drink, mingled with gall; and having tasted, He was not willing to drink it.
AICNT they offered him wine[fn] mixed with gall to drink; but after tasting it, he did not want to drink it.
27:34, wine: Later manuscripts read “wine vinegar.” That is sour wine.
OEB they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
WEBBE they gave him sour wine[fn] to drink mixed with gall.[fn] When he had tasted it, he would not drink.
27:34 or, vinegar
27:34 Gall is a bitter-tasting, dark green oil from a wormwood plant that is alcoholic in its effect.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
LSV they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
FBV they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
TCNT they gave Jesus [fn]sour wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
27:34 sour ¦ — CT
T4T When they got there, they mixed with wine something that tasted very bitter. They gave it to Jesus to drink so that he would not feel so much pain when they nailed him on the cross. But when he tasted it, he refused to drink it. Some soldiers took his clothes.
LEB they gave him wine mixed with gall to drink, and when he[fn] tasted it[fn] he did not want to drink it.[fn]
27:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“tasted”) which is understood as temporal
27:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
27:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
ASV they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
DRA And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
YLT they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
Drby they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
RV they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Wbstr They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it , he would not drink.
KJB-1769 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
KJB-1611 ¶ They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.
(¶ They gave him vineger to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.)
Bshps And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke.
(And gave him vineger to drink, mingled with gall: And when he had tasted thereof, he would not drink.)
Gnva They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
(They gave him vineger to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. )
Cvdl they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke.
(they gave him to drink, veneger myxte with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink.)
TNT they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
(they gave him veneger to drink mengled with gall. And when he had tasted thereof he would not drink. )
Wycl And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke.
(And they gave him to drink wine meynd with galle; and when he had tastid, he would not drink.)
Luth gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er‘s schmeckte, wollte er nicht trinken.
(gaben they/she/them him Essig to drink, with Galle vermischt; and there er‘s schmeckte, wanted he not drink.)
ClVg Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.[fn]
(And dederunt to_him vinum to_drink when/with felle mistum. And when/with gustasset, noluit bibere. )
27.34 Cum felle mistum. Alius evangelista dicit mirrhatum, id est, amarissimum. Et potuit utraque esse commistio fellis et myrrhæ. Et cum gustasset noluit. Hoc Marcus tacet: noluit bibere. Hoc est quod Marcus ait: non accepit, scilicet ut biberet.
27.34 Since felle mistum. Alius evangelista dicit mirrhatum, id it_is, amarissimum. And potuit utraque esse commistio fellis and myrrhæ. And when/with gustasset noluit. This Marcus tacet: noluit bibere. This it_is that Marcus he_said: non accepit, scilicet as biberet.
UGNT ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
(edōkan autōi piein oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos, ouk aʸthelaʸsen piein.)
SBL-GNT ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
(edōkan autōi piein ⸀oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos ouk ⸀aʸthelaʸsen piein.)
TC-GNT ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν [fn]ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ [fn]ἤθελε πιεῖν.
(edōkan autōi piein oxos meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos ouk aʸthele piein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:34 Giving Jesus wine mixed with bitter gall was probably intended for ridicule (see Ps 69:21). It was also a sedative—Jesus probably rejected it in order to suffer fully for our sins (see Isa 53:10).
• Gall, otherwise known as wormwood, is a bitter narcotic made from the oil of Artemisia (cp. Mark 15:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον
/to/_drink wine with gall /having_been/_mixed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [wine, which they had mixed with gall, to drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
χολῆς
gall
Here, gall refers to a liquid with a bitter taste. This liquid may have been a pain-relieving medicine, or it may simply have made the wine taste bitter. If possible, use a form that does indicate what the gall would have been used for. Alternate translation: [something bitter] or [a bitter substance]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.