Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they gave Yeshua some wine mixed with something bitter, but when he tasted it, he didn’t want to drink any.

OET-LVthey_gave wine having_been_mixed with gall to_him to_drink, and having_tasted it, he_ not _willed to_drink it.

SR-GNTἜδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
   (Edōkan autōi piein oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos, ouk aʸthelaʸsen piein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthey gave him wine mixed with gall to drink. And having tasted it, he was not willing to drink it.

USTThe soldiers offered Jesus a drink that they had made out of wine and a bitter liquid. After he took a sip of it, Jesus refused to drink it.

BSBthey offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.

BLBthey gave Him wine to drink, mingled with gall; and having tasted, He was not willing to drink it.


AICNTthey offered him wine[fn] mixed with gall to drink; but after tasting it, he did not want to drink it.


27:34, wine: Later manuscripts read “wine vinegar.” That is sour wine.

OEBthey gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.

WEBBEthey gave him sour wine[fn] to drink mixed with gall.[fn] When he had tasted it, he would not drink.


27:34 or, vinegar

27:34 Gall is a bitter-tasting, dark green oil from a wormwood plant that is alcoholic in its effect.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETand offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.

LSVthey gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.

FBVthey gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.

TCNTthey gave Jesus [fn]sour wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.


27:34 sour ¦ — CT

T4TWhen they got there, they mixed with wine something that tasted very bitter. They gave it to Jesus to drink so that he would not feel so much pain when they nailed him on the cross. But when he tasted it, he refused to drink it. Some soldiers took his clothes.

LEBthey gave him wine mixed with gall to drink, and when he[fn] tasted it[fn] he did not want to drink it.[fn]


27:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“tasted”) which is understood as temporal

27:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

27:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThey gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHere they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.

ASVthey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

DRAAnd they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

YLTthey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

Drbythey gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.

RVthey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

WbstrThey gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it , he would not drink.

KJB-1769¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

KJB-1611¶ They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.
   (¶ They gave him vineger to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.)

BshpsAnd gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke.
   (And gave him vineger to drink, mingled with gall: And when he had tasted thereof, he would not drink.)

GnvaThey gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
   (They gave him vineger to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. )

Cvdlthey gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke.
   (they gave him to drink, veneger myxte with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink.)

TNTthey gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
   (they gave him veneger to drink mengled with gall. And when he had tasted thereof he would not drink. )

WyclAnd thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke.
   (And they gave him to drink wine meynd with galle; and when he had tastid, he would not drink.)

Luthgaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er‘s schmeckte, wollte er nicht trinken.
   (gaben they/she/them him Essig to drink, with Galle vermischt; and there er‘s schmeckte, wanted he not drink.)

ClVgEt dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.[fn]
   (And dederunt to_him vinum to_drink when/with felle mistum. And when/with gustasset, noluit bibere. )


27.34 Cum felle mistum. Alius evangelista dicit mirrhatum, id est, amarissimum. Et potuit utraque esse commistio fellis et myrrhæ. Et cum gustasset noluit. Hoc Marcus tacet: noluit bibere. Hoc est quod Marcus ait: non accepit, scilicet ut biberet.


27.34 Since felle mistum. Alius evangelista dicit mirrhatum, id it_is, amarissimum. And potuit utraque esse commistio fellis and myrrhæ. And when/with gustasset noluit. This Marcus tacet: noluit bibere. This it_is that Marcus he_said: non accepit, scilicet as biberet.

UGNTἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
   (edōkan autōi piein oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos, ouk aʸthelaʸsen piein.)

SBL-GNTἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
   (edōkan autōi piein ⸀oinon meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos ouk ⸀aʸthelaʸsen piein.)

TC-GNTἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν [fn]ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ [fn]ἤθελε πιεῖν.
   (edōkan autōi piein oxos meta ⱪolaʸs memigmenon; kai geusamenos ouk aʸthele piein. )


27:34 οξος ¦ οινον CT

27:34 ηθελε ¦ ηθελησε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:34 Giving Jesus wine mixed with bitter gall was probably intended for ridicule (see Ps 69:21). It was also a sedative—Jesus probably rejected it in order to suffer fully for our sins (see Isa 53:10).
• Gall, otherwise known as wormwood, is a bitter narcotic made from the oil of Artemisia (cp. Mark 15:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον

/to/_drink wine with gall /having_been/_mixed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [wine, which they had mixed with gall, to drink]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

χολῆς

gall

Here, gall refers to a liquid with a bitter taste. This liquid may have been a pain-relieving medicine, or it may simply have made the wine taste bitter. If possible, use a form that does indicate what the gall would have been used for. Alternate translation: [something bitter] or [a bitter substance]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:34 ©