Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”
OET-LV Therefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.
SR-GNT Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ‘Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν’, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.” ‡
(Keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi, ‘Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn’, kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, command the tomb to be secured until the third day, lest his disciples, having come, might steal him and say to the people, ‘He has been raised up from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
UST So, please tell your soldiers to protect Jesus’ grave for the next three days. That way, his apprentices cannot go there, remove his corpse, and tell people that God had made him alive again. If they succeed in deceiving people in this way, it will be more dangerous than how Jesus himself deceived people.”
BSB So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
BLB Therefore command the tomb to be secured until the third day, lest ever His disciples having come, steal Him away and say to the people, 'He is risen from the dead.' And the last deception will be worse than the first."
AICNT Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come [[by night]][fn] and steal him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
27:64, by night: Later manuscripts add.
OEB So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
WEBBE Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
WMBB (Same as above)
NET So give orders to secure the tomb until the third day. Otherwise his disciples may come and steal his body and say to the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
LSV command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
FBV Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
TCNT Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest [fn]his disciples come [fn]by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
T4T So we ask you to order that the tomb be guarded {that soldiers guard the tomb} for three days. If you do not do that, his disciples may come and steal the body. Then they will tell people that he has risen from the dead. If they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before by saying that he was the Messiah.”
LEB Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and[fn] steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
27:64 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
ASV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
DRA Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
YLT command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Drby Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
RV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Wbstr Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
KJB-1769 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
KJB-1611 Command therfore that the sepulchre be made sure, vntill the third day, lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so the last errour shalbe worse then the first.
(Command therefore that the sepulchre be made sure, until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last errour shall be worse then the first.)
Bshps Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first.
(Commaunde therefore, that the sepulchre be made sure, until the third day: lest his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, he is risen from the dead: and the last error shall be worse then the first.)
Gnva Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
(Command therefore, that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first. )
Cvdl Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first.
(Comaunde therefore that the sepulcre be kept unto the third day, lest peraduenture his disciples come, and steal him away, and say unto the people: He is risen from the dead, and so shall the last errour be worse the the first.)
TNT Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll the thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
(Commaunde therefore that the sepulcre be made sure until the thyrd day lest paraventure his disciples come and steal him away and say unto the people he is risen from death and the last erroure be worsse then the first. )
Wycl Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere.
(Therefore command thou/you, that the sepulcre be kept in to the third dai; lest his disciples comen, and stelen him, and say to the people, He hath/has rise from death; and the last errour shall be worse than the formere.)
Luth Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
(Therefore befiehl, that man the Grab verwahre until at the dritten Tag, on that not his Yünger coming and stehlen him/it and say for_the people: He is auferstanden from the Toten, and become the/of_the letzte Betrug ärger because the/of_the erste.)
ClVg Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
(Yube therefore custodiri sepulchrum until in diem tertium: not forte veniant discipuli his, and furentur him, and dicant plebi: Surrexit from mortuis: and will_be novissimus error peyor priore. )
UGNT κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
(keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai autou, klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi, aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn; kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.)
SBL-GNT κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
(keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras, maʸpote elthontes hoi mathaʸtai ⸀autou klepsōsin auton kai eipōsin tōi laōi; Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs.)
TC-GNT Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ [fn]νυκτὸς κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσι τῷ [fn]λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
(Keleuson oun asfalisthaʸnai ton tafon heōs taʸs tritaʸs haʸmeras; maʸpote elthontes hoi mathaʸtai autou nuktos klepsōsin auton, kai eipōsi tōi laōi, Aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn; kai estai haʸ esⱪataʸ planaʸ ⱪeirōn taʸs prōtaʸs. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
κέλευσον
command
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you command”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
/to_be/_secured the tomb
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “soldiers to secure the tomb”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας
until the third day
Here, the phrase until the third day means that the tomb should be secured that day, the following day, and the day after that. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “through the third day from now” or “today, tomorrow, and the day after tomorrow”
Note 4 topic: translate-ordinal
τῆς τρίτης ἡμέρας
the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day three”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
/having/_come
The Jewish leaders imply here that Jesus’ disciples might come to the tomb in which Jesus was buried. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come to Jesus’ tomb”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ
˱they˲_/may/_say ˱to˲_the people ˱he˲_/was/_raised from the dead and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say to the people that he has been raised up from the dead, and”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the chief priests and Pharisees could be indicating that the disciples will claim that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He has raised himself up”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
Matthew is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης
will_be the last deception worse_‹than› the first
Here, the phrase the last deception refers to what the chief priests and Pharisees have just suggested that Jesus’ disciples might do. The phrase the first refers to Jesus’ teaching, which the chief priests and Pharisees considered to be deceptive. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “this last deception accomplished by his disciples will be worse than the first one accomplished by his teaching”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐσχάτη πλάνη
the last deception
If your language does not use an abstract noun for the idea of deception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the last time the people are deceived”
Note 13 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῆς πρώτης
the the first
The chief priests and Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the first deception”
Note 14 topic: translate-ordinal
τῆς πρώτης
the the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the earlier” or “number one”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.