Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64

Parallel MAT 27:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:61 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Maria from Magdala and the other Maria sat there in front of the tomb.

OET-LVAnd Maria the from_Magdala was there and the other Maria, sitting in_front_of the tomb.

SR-GNTἮν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
   (Aʸn de ekei Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

USTWhile Joseph was doing those things, Mary from the town of Magdala and the other woman whose name was Mary were there in front of the grave.

BSBMary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

BLBAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.


AICNTThere were Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.

OEBMary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.

WEBBEMary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

WMBBMiriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.

NET(Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)

LSVnow Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

FBVMary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

TCNTMary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.

T4TMary from Magdala and the other Mary were sitting there opposite the tomb, watching.

LEBNow Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
¶ 

BBEAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.

MoffNo Moff MAT book available

WymthMary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.

ASVAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

DRAAnd there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.

YLTand there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

DrbyBut Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

RVAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

WbstrAnd there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

KJB-1769And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

KJB-1611And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre.
   (And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.)

BshpsAnd there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre.
   (And there was Mary/Maria Magdalene, and the other Mary/Maria, sitting over against the sepulchre.)

GnvaAnd there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
   (And there was Mary/Maria Magdalene, and the other Mary/Maria sitting over against the sepulchre. )

CvdlAnd there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre.
   (And there was Mary Magdalene and ye/you_all other Mary, syttinge over against the sepulcre.)

TNTAnd there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
   (And there was Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulcre. )

WycBut Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre.
   (But Mary/Maria Maudelene and another Mary/Maria were there, sitting against the sepulcre.)

LuthEs war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
   (It what/which but allda Maria Magdalena and the other Maria, the put/set/sat itself/yourself/themselves gegen the Grab.)

ClVgErant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.[fn]
   (Erant however there Maria Magdalene, and altera Maria, sedentes on_the_contrary sepulchrum. )


27.61 Erant autem ibi. Aliis notis Jesu ad sua redeuntibus, solæ mulieres quæ arctius amabant, obsequium funeris inspiciebant, exspectantes quod promiserat Jesus: et ideo primæ resurrectionem vident.


27.61 Erant however ibi. Aliis notis Yesu to his_own redeuntibus, solæ mulieres which arctius amabant, obsequium funeris inspiciebant, exspectantes that promiserat Yesus: and ideo primæ resurrectionem vident.

UGNTἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
   (aʸn de ekei Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou.)

SBL-GNTἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
   (aʸn de ekei ⸀Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria kathaʸmenai apenanti tou tafou.)

TC-GNTἮν δὲ ἐκεῖ [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
   (Aʸn de ekei Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou. )


27:61 μαρια ¦ μαριαμ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἄλλη Μαρία

the the other Mary

Here Matthew implies that this is the other woman, also called Mary, whom he mentioned in 27:56 as the mother of James and Joseph. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other Mary, the mother of James and Joseph,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέναντι

in_front_of

Here, the word opposite means that Mary Magdalene and the other Mary were directly in front of the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “facing”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:61 ©