Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Maria from Magdala and the other Maria sat there in front of the tomb.
OET-LV And Maria the from_Magdala was there and the other Maria, sitting in_front_of the tomb.
SR-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. ‡
(Aʸn de ekei Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
UST While Joseph was doing those things, Mary from the town of Magdala and the other woman whose name was Mary were there in front of the grave.
BSB Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
BLB And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
AICNT There were Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
OEB Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
WEBBE Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
WMBB Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
NET (Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)
LSV now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
FBV Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
TCNT Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
T4T Mary from Magdala and the other Mary were sitting there opposite the tomb, watching.
LEB Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
¶
BBE And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
ASV And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
DRA And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
YLT and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
Drby But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
RV And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Wbstr And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
KJB-1769 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJB-1611 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre.
(And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.)
Bshps And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre.
(And there was Mary/Maria Magdalene, and the other Mary/Maria, sitting over against the sepulchre.)
Gnva And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
(And there was Mary/Maria Magdalene, and the other Mary/Maria sitting over against the sepulchre. )
Cvdl And there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre.
(And there was Mary Magdalene and ye/you_all other Mary, syttinge over against the sepulcre.)
TNT And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
(And there was Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulcre. )
Wyc But Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre.
(But Mary/Maria Maudelene and another Mary/Maria were there, sitting against the sepulcre.)
Luth Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
(It what/which but allda Maria Magdalena and the other Maria, the put/set/sat itself/yourself/themselves gegen the Grab.)
ClVg Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.[fn]
(Erant however there Maria Magdalene, and altera Maria, sedentes on_the_contrary sepulchrum. )
27.61 Erant autem ibi. Aliis notis Jesu ad sua redeuntibus, solæ mulieres quæ arctius amabant, obsequium funeris inspiciebant, exspectantes quod promiserat Jesus: et ideo primæ resurrectionem vident.
27.61 Erant however ibi. Aliis notis Yesu to his_own redeuntibus, solæ mulieres which arctius amabant, obsequium funeris inspiciebant, exspectantes that promiserat Yesus: and ideo primæ resurrectionem vident.
UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
(aʸn de ekei Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou.)
SBL-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
(aʸn de ekei ⸀Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ kai haʸ allaʸ Maria kathaʸmenai apenanti tou tafou.)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
(Aʸn de ekei Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai haʸ allaʸ Maria, kathaʸmenai apenanti tou tafou. )
27:61 μαρια ¦ μαριαμ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
and
Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἄλλη Μαρία
the the other Mary
Here Matthew implies that this is the other woman, also called Mary, whom he mentioned in 27:56 as the mother of James and Joseph. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other Mary, the mother of James and Joseph,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπέναντι
in_front_of
Here, the word opposite means that Mary Magdalene and the other Mary were directly in front of the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “facing”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.